笔者探索了世界与中国核电市场寿命分期,各期产生转换的动因,重点探讨了核电市场前景;
The market life-cycle of nuclear power on the world and in China is explored by stages. The causation of every stage turning point is probed into with emphasis on the market prospect.
荷马史诗与《江格尔》分别是西方世界与中国的文化瑰宝,它们各自承载了东西方不同的历史文化和民族心理。
Homer's Epics and Jangar are respectively regarded as Western and Chinese cultural treasures, each of them contains different historical cultures and national mentality.
丝绸之路是中国与世界各国文化交流的桥梁。
The Silk Road is a bridge of cultures between China and many other countries.
世界上许多国家都期待着与中国进行贸易往来。
Many countries in the world are looking forward to trading with China.
拉梅什提议说,无论印度在世界上要做什么,它都应该与中国联合行动。
Mr Ramesh proposes that whatever India does in the world it should do with China.
这将是中国与世界直接接触的一次机会,接触在运动场上,接触在北京的街头。
It will be a chance for China to engage directly with the world, both on the sports field and on the streets of Beijing.
届时中国将其身与世界上那些因旅游事业发达而受益的国家行列之中。
This will place China among those countries in the world benefiting from a well - developed tourist industry.
中国是维护世界和平与稳定的力量,不会对任何国家构成威胁。
A strong effort to safeguard world peace and stability, China will not pose a threat to any country.
大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散,不利于世界的和平与稳定,也不利于中国自身的安全。
The proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery is detrimental not only to world peace and stability but also to China?s security.
最重要的一点,上海世博会将是继北京奥运会之后中国与世界的又一次全面的接触,而且历时更长。
Most of all, the Shanghai world Expo will be another encounter on a massive scale between China and the world - only it will last for far longer than the Beijing Olympics.
与世界两大人口大国中国和印度相比,美国和欧洲是小巫见大巫。
America and Europe are demographic minnows compared with the developing world's two giants, China and India.
展望未来,中国与世界的关系正在进入一个合作更加广泛、联系更加密切的时期。
In the years ahead, China's relations with the rest of the world will enter an era of broader cooperation and closer interactions.
土耳其的冰淇淋被誉为世界最浓的,若是拉长的话,可以与中国的兰州拉面一较高下。
Turkey's icecream is hailed as the world's thickest. When stretched, it can be compared with western China's Lanzhou noodles.
我相信秉持这一宗旨,本届论坛一定能为增进中国与世界的对话、理解与友谊做出积极而独特的贡献。
I am convinced that, with this purpose in mind, the forum will play an active and unique role in enhancing China's dialogue, understanding and friendship with the rest of the world.
维护世界和平与地区稳定,最符合中国的利益。
Peace in the world and stability in the region are in the best interests of China.
与世界许多地区一样,中国正为躲过一场经济灾难而松了一口气。
China, like much of the world, is breathing a sigh of relief that economic disaster has been averted.
世界对中国的依赖引发了人们对其经济与制度可持续性的质疑。
The dependence on China raises economic as well as institutional questions about its sustainability.
中国始终是维护地区与世界和平的重要力量。
China will always be a major force to safeguard peace in the region and the world.
近期经济形势显示,中国与世界其它地方密切相连。
As recent economic developments have shown, China is intimately connected to the rest of the world.
中国与世界和亚太的目标一致,利益紧密相连。
China, the Asia Pacific and the world as a whole share the same goals and intertwined interests.
在四川省会成都,新的航线、公路和铁路把这座城市与中国沿海以及世界其他地方相连。
In Chengdu, capital of the Sichuan province, new plane, road and rail connections are tying the city to both coastal China and the rest of the world.
今年是中国与世界银行集团紧密合作30周年。
But we have more to celebrate as a group. This year marks the 30th anniversary of the close cooperation between China and the World Bank group.
今年是中国与世界银行集团紧密合作30周年。
But we have more to celebrate as a group. This year marks the 30th anniversary of the close cooperation between China and the World Bank group.
应用推荐