英国最资深的海员、第一海务大臣乔纳森·班德上将说,水下撞击对潜艇上的核反应堆和核弹的安全没有造成风险。
Britain's most senior sailor, First Sea Lord, Adm. Jonathon Band, said the underwater crash posed no risk to the safety of the submarines' nuclear reactors and nuclear missiles.
荷兰一直在围海造田。
我毕生都对海和小船有一份沉迷。
I've had a lifelong fascination with the sea and with small boats.
你真的一点都不相信关于海斯的这个故事吗?
You're surely not giving any credence to this story of Hythe's?
他们仅靠一只指南针来指引他们驶过了加勒比海。
They sailed across the Caribbean with only a compass to guide them.
它被称为泛加勒比海灾难准备及预防计划,挺绕嘴的一个名字。
It's called the Pan-Caribbean Disaster Preparedness and Prevention Project, which is quite a mouthful.
今天和我在一起的是海蒂·布朗,一位写了五部广受好评的军事史著作的历史学家。
With me today is Heidi Brown, a historian who has written five critically acclaimed books about military history.
像往常一样,海蒂很快就被山羊包围了,它们似乎也很高兴回到高山牧场。
As usual, Heidi was soon surrounded by the goats, who also seemed happy to be back on the Alp.
他们一起爬上山去,海蒂一直在聊天。
他看了她一会儿,说:“海蒂,你又回来了?”
When he had looked at her a while, he said: "So you have come home again, Heidi?"
彼得生气地把山羊推到一边,走到海蒂面前,把一封信塞到她手里。
Peter, angrily pushing the goats aside, marched up to Heidi, thrusting a letter into her hand.
他把椅子拉到床边,一直等到海蒂平静下来,不再发抖。
Drawing a chair near the couch, he waited till Heidi had calmed down and had stopped trembling.
赛赛曼先生命令女管家赶紧为海蒂准备一个皮箱,把海蒂的所有东西都打包进去。
Mr. Sesemann instructed the housekeeper to pack a trunk in all haste for Heidi.
在赛赛曼夫人住的最后一个星期,海蒂又被叫到老太太的房间。
In the last week of Mrs. Sesemann's stay, Heidi was called again to the old lady's room.
他和海蒂一起把厚厚的被单盖上,把边沿掖好。
He and Heidi together put the heavy sheet on, tucking the ends in well.
海蒂知道一定是发生了什么事,就跟着他。
Heidi, knowing that something must have happened, followed him.
他们俩就一起坐在海蒂最喜欢的地方,彼得则闷闷不乐地跟在他们后面。
The two would sit together on the Heidi's favorite spot, and Peter, quite subdued, behind them.
它们都按尺寸排列在他的工作间里,最细的跟我小指头儿一般细,最宽的跟海蒂的一根辫子那样粗。
They were lined up in his workshop according to size, with the thinnest as thin as my pinky and the widest as thick as one of Hattie's braids.
我从东京看到的就是一个强大的经济体却像加勒比海的冰山一样消融了。
I watched from Tokyo as a mighty economy melted like an iceberg in the Caribbean.
当然,克拉拉答应了,因为她最大的愿望不是和海蒂一起去牧场吗?
Of course, Clara promised, for was it not her greatest wish to go up with Heidi to the pasture!
海蒂一直想去,现在她跑到克拉拉的房间,那里有一个大箱子。
Heidi had been wishing to go, and now she ran to Clara's room, where a huge trunk was standing.
华勒斯先生,丹尼尔·加布里尔·华伦海特是一位德国仪器制造师。
Mr. Fahrenheit, Daniel Gabriel Fahrenheit was a German instrument maker.
海蒂一步步地跟在他后面,非常享受、非常专注地看着他干活。
Heidi followed him at every step and watched the performance with great enjoyment and attention.
突然,海蒂想起了前一天发生的所有事情。
Suddenly Heidi remembered all the happenings of the previous day.
突然,海蒂听到一声尖利的口哨,她冲了出去,彼得和他所有的山羊都跑了下来。
Suddenly Heidi, hearing a shrill whistle, rushed outside, as Peter and all his goats came racing down.
海蒂又和他一起来到牧场,什么也没做,只是跟那个老头说话。
Heidi had come again to the pasture with him, she did nothing but talk to the old gentleman.
形成这些沉积物的河流实际上离一个叫做特提斯海的古代海洋不远。
The river that formed these deposits was actually not far from an ancient ocean known as the Tethys Sea.
他像慈父一样拉着她的手,但是海蒂站着不动,望向山下。
Like a kind father he had taken her hand, but Heidi stood still and looked down the mountain-side.
海蒂牵着他的手,他们一起往下走。
海蒂和山羊们一起快乐地在他身边跳来跳去。
应用推荐