But Mr Van Rompuy faces several conundrums.
但是范龙佩面临几个难题。
Mr Van Rompuy is married with four children.
范龙佩先生已婚,有四个孩子。
As their representative, Mr Van Rompuy has much to gain.
作为他们的代表,范龙佩将得到很多的权力。
If Belgium could lower its debt, Mr Van Rompuy says, so can Greece.
范龙佩说,如果比利时可以降低其债务,那么希腊也能。
Why not join forces with Mr Van Rompuy to take on those EU leaders?
那么干吗不和范•龙佩一道与这些欧盟国的领导人角力呢?
A priority is what Mr Van Rompuy calls "European economic government".
范佩龙把所谓的“欧洲经济管理”作为当务之急。
Prime ministers no longer host summits: Herman Van Rompuy presides instead.
首相们不再主持峰会:取而代之的是赫尔曼•范龙佩。
Mr Van Rompuy insists he has no desire to encroach on Mr Barroso’s authority.
范•龙佩坚称他绝不会蚕食巴罗佐的权力。
Mr Van Rompuy insists he has no desire to encroach on Mr Barroso's authority.
范•龙佩坚称他绝不会蚕食巴罗佐的权力。
Yet most measures being considered by Mr Van Rompuy were proposed by the commission.
然而大多数范•龙佩考虑的措施却是欧盟委员会已经提出过的。
Mr Van Rompuy may get some of the credit, but the commission would win greater power.
范•龙佩可能会因此得到些荣誉,但是欧盟委员会则会赢得更为强大的权力。
Or else, what? asked journalists. “They WILL make commitments, ” replied Mr Van Rompuy, curtly.
当有记者问道如果没有做出承诺会有何后果时,范龙佩的回答非常简短:“他们是会做出承诺的。”
Mr van Rompuy said private sector involvement in emergency measures would be restricted to Greece.
范龙佩先生称,私营部门参与紧急救助活动将仅限于希腊。
Yet he may be deprived of his crown by, for example, Herman Van Rompuy, prime minister of Belgium.
不过,即将到手的王冠还是有可能被别人夺去,比如比利时首相海尔曼·范·龙佩。
At the most recent G8 summit, Mr Van Rompuy took the lead; at the G20 Mr Barroso did most of the talking.
在最近一次八国首脑峰会上,范•龙佩总是率先表态;而在之后的20国首脑峰会上,则由巴罗佐作主要陈述。
The council is stronger, but Mr Van Rompuy must rely on the commission's big bureaucracy to get much done.
欧洲理事会虽然在欧盟总部权力更大,但是范•龙佩想要想把事儿做成还必须借助欧盟委员会庞大的机构体系。
Yet they miss two points. The first is that the Van Rompuy-Ashton team was manifestly nobody’s dream ticket.
但他们还是忽视了两个要点:首先,范龙佩-阿什顿组合并不是任何人心目中的最佳阵容。
Mr Van Rompuy often finds himself working with its ideas, and national leaders often end up endorsing its plans.
范龙佩经常发现他凭着自己的想法工作,而且各国领导人通常也会签署同意委员会的计划。
If the commission and Mr Van Rompuy fail to press these points, they will be dancing around the heart of the matter.
如果委员会和范龙佩先生没有踩到这些点,那他们就始终是在核心问题周边徘徊。
Blair's withdrawal 'made it easy' for the others to settle on Van Rompuy and Baroness Ashton, said Van Rompuy's spokesman.
范龙佩的发言人表示,布莱尔的退出令其他人轻松选定了范龙佩和阿什顿。
Born in Brussels and trained as an economist, 62-year-old Mr. Van Rompuy was chosen as Belgian's premier only a year ago.
范龙佩出生在布鲁塞尔,是专业的经济学家,一年强刚刚当选比利时首相。
Before the summit, Van Rompuy met with Belgium's King Albert to discuss the possible selection of his successor as premier.
首脑会议前,范龙佩拜会了比利时国王阿尔贝(albert),讨论了他的首相位置的可能继任人选。
As long as globalisation was seen mainly as economic, Europeans felt as if everyone could win from it, argued Mr Van Rompuy.
范龙佩先生说只要全球化被看作是经济问题,欧洲人会觉得每个人都会从中得益。
Mr Van Rompuy nevertheless welcomed the latest purchases of bonds from the eurozone periphery as a valuable gesture of support.
范龙佩先生非常欢迎非欧元区的力量购买欧元区债权,给予欧盟实际支持。
Previously, the king had employed Van Rompuy as the key intermediary cajoling the two alienated halves of the country into shortlived coalitions.
此前,国王委任范龙佩为关键调解人,笼络比利时这两个被疏远的地区结成短暂的同盟关系。
Van Rompuy said all 27 E.U.-member states are ready to take further steps, but he made clear he is not seeking to help create a European super state.
范龙佩说,欧盟所有27个成员国已经准备好采取进一步措施,但他明确表示,他并非是谋求一统欧洲各国。
Mr Van Rompuy emerged only because weightier and better-known candidates, including Britain’s Tony Blair, fell foul of the objections of one leader or another.
范佩龙胜出的原因就是因为那些影响更大,知名度更高的竞选者都遭到了不同领导人的非议,包括英国的布莱尔都无法胜出。
Mr Van Rompuy emerged only because weightier and better-known candidates, including Britain’s Tony Blair, fell foul of the objections of one leader or another.
范佩龙胜出的原因就是因为那些影响更大,知名度更高的竞选者都遭到了不同领导人的非议,包括英国的布莱尔都无法胜出。
应用推荐