If it had not been for a very lucky chance, he probably would have had to stay there longer.
如果不是因为一个非常幸运的机会,他可能会不得不在那里待得更久。
He had a dirty little room close by the pigsty; and there he sat the whole day, and worked.
他有一间靠近猪圈的肮脏的小房间;他整天坐在那里工作。
He had friends in Lyme Regis, so he moved there-- first to a shack, then a yurt in a friend's garden, and then the clifftop home where he lives today.
他有朋友在莱姆·里吉斯,所以他搬到那里——先到一个棚屋,然后到朋友家花园的帐篷里,接着到他现在住的地方,悬崖上的家。
There was once a king's son who had a bride whom he loved very much.
从前,有一个王子,他有一个心爱的新娘。
He had a house there and a dock and a little aluminium boat.
他在那儿有一幢房、一个泊位和一条铝艇。
He had a vision of a world in which there would be no wars.
他幻想有一个没有战争的世界。
She had to take his hand, and there was no indication that he would prefer a thimble.
她不得不拉着他的手,没有迹象表明他更喜欢顶针。
He had done a terrible thing, and there he stood forever with his feet in the water below.
他做了坏事,永远站在水中。
Buffington says he found a soda bottle half buried in the sand that "looked like it had been there since the beginning of time."
布芬顿说,他发现了一个半埋在沙子里的汽水瓶,“看起来就像是从一开始就在那里一样。”
There was once a gentleman—I had rather he had been a lady.
曾经有个先生——我倒希望他是个女士。
There is a well-known incident in one of Moliere's plays, where the author makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking prose during the whole of his life.
在莫里哀的一部戏剧中有一个很有名的故事:当主人公被告知他一生都在讲散文时,作者让主人公表达了无限的喜悦。
Buffington says he found a soda bottle half buried in the sand that looked like it had been there since the beginning of time.
布芬顿说,他发现了一个半埋在沙子里的汽水瓶,看起来好像从一开始它就在那里。
In the forest, he met an old man who had lived there for a long time.
在森林里,他遇到了一位在那里住了很长时间的老人。
A few days later, Froggie went back to the same kitchen, completely forgetting he had been there.
几天后,青蛙又回到了那个厨房,完全忘记了他曾经去过那里。
He worked on it with the greatest care, but the corn was dying because there had been no rain for a long time.
他悉心地照料着它,但由于长时间未下雨,玉米快枯死了。
He might not have done this particularly well, because the teacher told Gabriel that he had a good ear and suggested that Gabriel go into the music store-room to see if any of the instruments there appealed to him.
他可能弹得不是特别好,因为老师告诉加布里埃尔他的辨音力很好,并建议加布里埃尔去乐器储藏室看看有没有什么乐器能吸引他。
When the magistrate asked Wang what had happened, he answered, "Zhou said that there were fresh red dates in it when he gave me the jar a year ago." The magistrate examined the jar and the fresh red dates in it carefully. Then he said: "Bring the ingots back, Wang Wu!" How did the county magistrate infer that Wang was lying?
县令问王是怎么回事,王回答说:“一年前给我的时候,周说这罐子里有新鲜的红枣。”县令仔细地检查了坛子和里面新鲜的红枣。然后他说:“王五,把金锭拿回来!”县令是怎么推断王在撒谎的?
There he fell asleep and had a dream.
他在那上面睡着了,还做了一个梦。
He had a problem and he identify that there was no owner and nobody he trust.
发现了一个问题,并且发现,没有负责人,也没有他信任的人。
Once upon a time, there lived a rich man. He had a servant. He and the servant loved wine and good food very much.
从前,有一个有钱人,他有一个仆人,他和他的仆人都喜欢好酒和美食。
He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother esau.
当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫。
He was a legend there and had lots of admirers all over the state.
在那里,他是个传奇人物,而且在全州范围内也有很多的崇拜者。
But there is a sense in which he has hitherto had to jump over a lower bar than his main rivals have.
但是,有一种感觉,到目前为止,他不得不比他的主要对手跨越了更低的栅栏。
The small guest bedroom, previously assumed to be unoccupied, as there had been no unfamiliar shoes in the well.Nor had he seen a foreign jacket in the closet.
是那间狭小的客房,宗介先前认为那里是空置的,因为柜子里没有发现陌生的鞋子,衣柜里也没有其他外套。
Until quite recently he was saying that he was not even sure there would be a shortfall, despite the cuts he had demanded.
直到最近,他还说自己并不确定未来是否真会出现预算短缺,虽然他已明确要求各处削减预算。
He had entered a three-day horse riding competition there.
他参加了一项为期三天的马术比赛。
Once there was a very rich man. He lived in a beautiful house, and had a beautiful garden.
从前,有一位富翁,他住着漂亮的房子,还有一座美丽的花园。
He is politebut there is a discernible hum of irritation. Perhaps he has had to deal withtoo many lumbering westerners.
他彬彬有礼,但隐隐地透出一点点烦躁,或许他每天不得不面对太多的笨拙的西方人了。
He is politebut there is a discernible hum of irritation. Perhaps he has had to deal withtoo many lumbering westerners.
他彬彬有礼,但隐隐地透出一点点烦躁,或许他每天不得不面对太多的笨拙的西方人了。
应用推荐