When "Rise of the Planet of the Apes" was first shown to the public last month, a group of excited animal activists gathered on Hollywood Boulevard.
上个月,当《人猿星球的崛起》首次向公众放映时,一群兴奋的动物保护者聚集在好莱坞大道上。
The lowest branch was just within my grasp, so up I went the Tarzan of the Apes of Van Nostrand Avenue.
最低的分支就在我掌握的范围内,所以我爬上了凡·诺斯特兰大道的“人猿泰山”
To find out, scientists observed the apes at all ages.
为了找出答案,科学家们观察了各个年龄段的黑猩猩。
It is believed that mankind evolved from the apes.
有人认为人是从类人猿演化而来的。
Mr Huckabee denies that man is descended from the apes.
Huckabee先生否认人类是由猿进化而来。
What separates us from the apes might just be practice.
语言实践或许是区分我们和黑猩猩语言能力的因素。
Hopefully he'll bring the Planet of the Apes series back to life.
希望导演能让《人猿星球》系列重获新生。
Virginia and her guest, Johnson, have just watched Planet of the Apes on DVD.
弗吉尼亚和客人约翰逊刚刚看完DVD影片《决战猩球》。
It's not exactly 12 percent; in fact in the apes it tends to be more like 10 percent.
12%还不是太准确,实际上,以类人猿来说,更接近是10%。
Above: the apes and the monolith: "2001: a Space Odyssey" (Stanley Kubrick, 1968).
上图:猿和黑石:“2001:太空漫游”(斯坦利·库布里克,1968)。
The villains are most of the apes, especially the fanatical, human-hating General Thade.
当中的大部分人猿都是坏蛋,而尤以哪位憎恶人类的疯狂将军塞德为首。
The trial period was over, and I could settle down to building a closer contact with the apes.
尝试阶段结束了,我可以安定下来,跟大猩猩建立更加亲密的联系了。
But "Rise of the Planet of the Apes" discovers a new emotion: what you'd have to call interspecies pathos.
而《人猿星球的兴起》则揭示了一种新的感情:物种间的同情爱怜。
Not even our closest relatives among the apes possess such decided lateral asymmetry, as psychologists call it.
就连我们的近亲猿都拥有这种确定的横向不对称性,如心理学家所说的那样。
The purpose of this experiment was to see if forgetting the location would lead to the apes looking harder for it.
这个实验的目的是想了解遗忘食物的位置是否会给大猿的寻找过程增加困难。
Ida is a link between the apes, monkeys and us with the rest of the mammals and ultimately the whole animal kingdom.
艾达是将猩猩、猴子以及我们人类和其他哺乳动物、乃至最终整个动物王国联系起来的重要环节。
The apes haven't fully evolved into humanoids, so the film depicts them with CGI rather than the franchise's trademark makeup.
猿还没有完全进化成类人猿,所以电影用电脑特技制作而不是用化妆。
This provides an evolutionary incentive for the apes to expand their range-and its associated resources-by any means necessary.
这为猿通过任何必要途径扩张领土- - -以及(攫取)相关资源,提供了进化的诱因。
Tim Burton's Planet of the Apes is said to be neither a remake of the 1968 classic of the same name nor a sequel to the series.
据称,由蒂姆·伯顿执导的新片《决战猩球》既非翻拍1968年的同名影集,亦不属该系列的续集。
The apes, injected with DNA intended to prevent Alzheimer’s, become super intelligent, and develop humanish traits like empathy.
人们给一群猩猩注射了用于预防老年痴呆症的DNA,使它们具备了高智商,并且还进化具备了同情这样的人的特质。
This is the first live-action film that has its main character as a thoughtful feeling, self-aware animal. This is the Apes story.
这是第一次真人实景电影中,首度采用有感知能力的动物为主角。这是一个主角是猩猩的故事。
Humanity may have been to blame for the apes rising up and the disaster that turned the Statue of Liberty into beach- front property.
仁慈可能会被埋怨为人猿崛起的罪魁,甚至将自由与女神像变成沙滩上道具灾难的元凶。
In a dramatic act, more at home in a Planet of the Apes film script than real life, LaFarge entered his enclosure knowing he would attack.
这种过激的行为甚至让人觉得《猿人星球》电影剧本中的某些场景甚至更贴近现实,事实上,拉法基在进入围栏之前就知道尼姆会做出攻击行为。
The apes scored high marks for social tolerance if they Shared the food, particularly if they came close together and ate from the bowl at the same time.
凡是能共同分享视频的,其社会容忍度就高,特别是那些一块走过去,又同时在碗中吃水果的,社会容忍度最高。
Teams of white-coated scientists put the apes to the test on machines that measured the stresses they could cope with in terms of gravity, velocity and heat.
科学家们通过使用黑猩猩来进行本次测试,可以测出它们在太空中可以承受的重力、速度和热量等数据,从而推断出人类在相似的情况的需要做哪些准备工作。
The apes are more aggressive and more obviously animals than in the original film; they still frequently move on all fours and emit fierce shrieks whenever angry or excited.
电影中的人猿比原版中的更像我们印象中的那种生物,他们更具攻击性也更野性难驯,他们仍用四肢行走,生气或兴奋时就会发出我们在动物园听到的猩猩的那种嚎叫。
“Rise of the Planet of the Apes” is spectacle with a kick: the transcendence of the normal in creatures so like ourselves is both an entertainment and a needling rebuke to human vanity.
奇观场景的背后亦给人警示:一种似人类的生物超越正常进化过程对我们来说,是一种娱乐材料,亦是对人类自负虚荣的痛斥。
“Rise of the Planet of the Apes” is spectacle with a kick: the transcendence of the normal in creatures so like ourselves is both an entertainment and a needling rebuke to human vanity.
奇观场景的背后亦给人警示:一种似人类的生物超越正常进化过程对我们来说,是一种娱乐材料,亦是对人类自负虚荣的痛斥。
应用推荐