Thomas Hardy's Tess of the D'Urbervilles is regarded as the landmark of English literary history.
托马斯·哈迪的《德伯家的苔丝》被视为英国文学史上的里程碑。
But whatever you do, don't zay too much to Tess of his fancy for her, and this chance she has got.
不过无论你说什么话,都不要对苔丝多说他喜欢苔丝的话,也不要提她得到的这个机会。
But whatever you do, don t zay too much to Tess of his fancy for her, and this chance she has got.
不过无论你说什么话,都不要对苔丝多说他喜欢苔丝的话,也不要提她得到的这个机会。
Thomas Hardy's Tess of the D'Urbervilles and Zhang Chengzhi's The Black Courser share something in common.
托马斯·哈代的《德伯家的苔丝》和张承志的《黑骏马》有相同之处。
Tess of the Durbervillcs and Frontier City are both tragic stories about pure and beautiful country girls.
《苔丝》和《边城》都是关于纯洁美好的乡村姑娘的爱情悲剧。
IN HIS 1891 novel Tess of the D’Urbervilles, Thomas Hardy lamented the depopulation of the English countryside.
1891年,托马斯·哈代(Thomas Hardy)在其著名的小说《德伯家的苔丝》(Tess ofthe D’Urbervilles)中为英国乡村人口的减少而扼腕叹息。
Thomas Hardy's Tess of the D'urberville is immortal and its fame comes mainly from the new woman image created as the heroine.
托玛斯。哈代的力作《苔丝》不朽的艺术魅力主要是因为它塑造了一个不同于传统女性的新女性形象——苔丝。
When the infant had taken its fill the young mother sat it upright in her lap, and dandled it… (from Thomas Hardy, Tess of the D'urbervilles)
小孩吃足了奶以后,那位年轻的母亲就把他放在腿上,叫他坐直了,逗弄他……(张若谷译)
This paper intends to undertake a contrastive study on two Chinese versions of Tess of the D'Urbervilles, with an emphasis on two levels: lexicon and syntax.
本文对伊犁人民出版社及人民文学出版社的《苔丝》两译本进行对比研究,重点放在词汇、句子两个层面上。
His ecological humanistic ideas of pursuing for integrity, harmony and kindness would be discovered in Tess of The D'Urbervilles and The Return of The Native.
在《德伯家的苔丝》和《还乡》中可以看出他对正直,和谐和善良的推崇与追求。
Abstract : From the new visual angle of comparative literature , excavate the tragic origins from two works of Tess of the DpUrbervilles and Wuthering Heights.
从比较文学的新视角挖掘了《苔丝》和《呼啸山庄》两部作品的悲剧根源。
Taking two versions of translation of Tess of the D'Urbervilles for example, the author explores the application of German Functionlist Approaches in literary translation criticism.
本文以《苔丝》的两个译本为例,探讨了德国的功能翻译理论在文学翻译批评中的应用。
When it comes to Jane Eyre, 15 per cent wrongly think it was written by Jane Austen while the Bronte sisters are most commonly credited with writing Thomas Hardy's Tess of the D'Urbervilles.
的人错误地认为《简·爱》的作者是简·奥斯汀,而托马斯·哈代的《德伯家的苔丝》最容易被人认为是勃朗特三姐妹写的。 。
Tess of the D urbervilles, the greatest novel of British famous writer Thomas Hardy, describes the misfortune of a poor peasant girl Tess, the cause of which has always been the concern of people.
英国著名作家托玛斯·哈代最伟大的小说《德伯家的苔丝》描写的是贫穷的农家女子苔丝的悲剧性命运。
He did not however, enter immediately, and Mrs Durbeyfield said that she would break the bad news to him herself, Tess keeping out of sight for the present.
但是他没有立即走进来,德北菲尔德太太说她自己可以把这个不幸的消息告诉他,要苔丝先不要见她父亲。
Tess was convulsed with weeping, the tension of so many days having relaxed at last.
苔丝哭得抖抖索索,这许多天来的紧张终于一起发泄出来了。
All the women but Tess fell into animated talk, and adjusted the disarranged knots of their hair.
除了苔丝而外,所有的妇女都开始热烈地说起话来,一边把头发上弄乱了的发结整理好。
Only two or three of the maids, Tess learnt, slept in the dairy-house besides herself; most of the helpers going to their homes.
苔丝已经听说,除她而外,只有两三个挤牛奶的女工在奶牛场的屋子里睡觉;大多数雇工都是回他们自己家里睡。
Tess Durbeyfield at this time of her life was a mere vessel of emotion untinctured by experience.
苔丝·德北菲尔德在她人生的这个时候,满腔的纯情还没有带上人生的经验。
But one of the girls who occupied an adjoining bed was more wakeful than Tess, and would insist upon relating to the latter various particulars of the homestead into which she had just entered.
不过,在和她毗邻的一张床上睡觉的女孩子,不像苔丝那样很快就能入睡,坚持要讲讲她刚刚加入进来的这户人家的一些琐事。
But as she reached the churchyard-gate the people began pouring out, and Tess found herself in the midst of them.
但是就在她走到教堂院子门口时,教堂里面的人已经开始涌出来,苔丝自己也裹在了人群当中。
This consciousness upon which he had intruded was the single opportunity of existence ever vouchsafed to Tess by an unsympathetic First Cause - her all; her every and only chance.
他已经进入的这个知觉世界,是无情的造物主赐给苔丝的唯一的生存机会——是她的一切;是所有的也是仅有的机会。那么他怎么能够把她看得不如自己重要呢?
The man who fed was weary, and Tess could see that the red nape of his neck was encrusted with dirt and husks.
喂料的男工人已经疲惫不堪,苔丝看见他红色的后颈上沾满了灰土和麦糠。
Tess was conscious of neither time nor space.
苔丝已经忘记了时间的运行,忘记厂空间的存在。
Meanwhile the muslined form of Tess could be seen standing still, undecided, beside this turnout, whose owner was talking to her.
就在那个时候,看得见穿细纱布衣服的苔丝形体在马车旁边静静地站着,神情上犹犹豫豫的,马车的主人正在同她说话。
When Tess had passed over the crest of the hill he turned to go his own way, and hardly knew that he loved her still.
但是她怎敢把他叫醒呢,要是让他知道了他作过的事,让他知道了他对她的一番痴情,他不是要追悔莫及吗?苔丝从她的石头棺材里走出来,轻轻地摇了摇他,由于没有用劲,因此摇不醒他。
When Tess had passed over the crest of the hill he turned to go his own way, and hardly knew that he loved her still.
但是她怎敢把他叫醒呢,要是让他知道了他作过的事,让他知道了他对她的一番痴情,他不是要追悔莫及吗?苔丝从她的石头棺材里走出来,轻轻地摇了摇他,由于没有用劲,因此摇不醒他。
应用推荐