Suchen nodded and then shook her head.
苏晨点了点头,却又摇了摇头。
“If only I knew the answer, ” Suchen said.
“要是我知道就好了,”苏晨说。
"The other five girls drowned," Suchen said.
“其他女孩都淹死了,”苏晨说。
Suchen could sense no trace of smoke in the air.
苏晨感觉不到空气中有烟雾。
Of course, he was right, Suchen had readily agreed.
苏晨欣然同意,当然他是对的。
Manting night wind and rain, may wash Suchen with visitors.
幔亭一夜风吹雨,似与游人洗俗尘。
A man stopped on the other side of the street and waved up at Suchen.
马路对面有一个男人停下来向苏晨挥手。
Good afternoon, everyone! Welcome to Suchen Experimental Primary School.
大家,下午好!欢迎来到苏陈实验小学!
The waitress gave Suchen a sympathetic look, but did not make any comment.
女侍者很同情地看了苏晨一眼,但是没有说什么。
Suchen never understood what had driven her to grasp the oar at the last moment.
苏晨从来没有想明白,是什么驱使她在最后一刻抓住了一条船桨。
There was not much to say to this, so Suchen agreed that indeed the town was quiet and lovely.
这个话题没有什么可以多说的,所以苏晨表示同意,说这个小镇安静而又可爱。
Suchen had left a check in the cottage to cover an extra month’s rent and a note apologizing for breaking the lease.
苏晨在小屋里留下一张多付了一个月租金的支票,还留下一张纸条,为自己提前退房道了歉。
Suchen replied vaguely that all was well with her, though she had no idea what smoke the waitress was talking about.
苏晨不知道女招待说的烟雾是什么意思,只是含糊地答道我很好。
The divorce papers had arrived six months later, mailed to the cottage that Suchen had rented, not far from their old house.
六个月后,离婚文件寄到了苏晨租住的小屋,小屋离他们原来住的地方不远。
These beaches made Suchen think of a ragged shoreline in Ireland or the clashing waves of the North Sea at the mouth of a Norwegian fjord.
这些海滩使苏晨想起爱尔兰曲折的海岸线,或者挪威海湾口上北海的巨浪。
Suchen wondered what it would be like to be understood without having to speak, the comfort of silence without the threat of misunderstanding or estrangement.
苏晨想,不用把话说出来就能被人理解,坦然保持着沉默又不用被人误解或疏远,怎么才能做得到呢。
For a while they sat, and Suchen remembered the splash of a fish breaking the surface of the water, and two egrets taking off with unhurried elegance, one after the other.
她们坐了一会儿,苏晨还记得有鱼跃出水面,两只白鹭一先一后飞起来,姿态优雅从容。
Suchen had always wondered if her siblings remembered their childhood as severed because of her; their parents, after the move, had forbidden them to talk about their old home.
苏晨总是想,她的弟妹们是否会想起,因为她的缘故,他们的童年时代才受到家里严厉的管教。搬家后,她父母不许孩子们再提老家的事。
An old couple, sitting at a third table on the patio, were also discussing the fire, their voices loud enough to be an invitation, and the man next to Suchen wasted no time chiming in.
门廊里第三张有人的餐桌上坐着一对老夫妇,也在谈论山火的事。他们说话声音很响,像是邀人一起参加谈论,苏晨边上的男人马上加入了进去。
The waiter's face, tanned to a dark brown and deeply wrinkled, reminded Suchen of a walnut shell, yet his eyes, even in the dim light, glimmered with alertness, like the eyes of a mountain lion.
侍者满是皱纹的脸被晒成深棕色,让苏晨想起核桃壳。尽管光线昏暗,他的眼神机警,闪闪发光,像是山上的雄狮。
The waiter's face, tanned to a dark brown and deeply wrinkled, reminded Suchen of a walnut shell, yet his eyes, even in the dim light, glimmered with alertness, like the eyes of a mountain lion.
侍者满是皱纹的脸被晒成深棕色,让苏晨想起核桃壳。尽管光线昏暗,他的眼神机警,闪闪发光,像是山上的雄狮。
应用推荐