Then it puts forward the methods of style translation.
最后提出风格翻译的方法。
Prose style translation is a part of literary style translation.
散文风格翻译是文学风格翻译的一部分。
This paper approaches style translation studies in Chinese traditional translation theory.
译者的翻译风格研究是翻译研究的新课题。
Style translation is one of the most complicated issues in translation, which has long been discussed by translators.
风格翻译是翻译过程中最复杂的问题之一。
It has been a dispute for a long time to translate literary style. Literary style translation would indulge in empty talk in a one-sided or oversimplified view.
文学风格翻译是翻译界长期争论的问题,过于片面或简化地看待文学风格翻译都会远离翻译实际。
After debugging, Translation and the realization that the process friendly interface, simple programming style, using up aesthetic generous, convenient user-friendly.
经过调试、编译与实现,该程序界面友好、程序设计风格朴素,使用起来美观大方、方便易用。
Glossaries in either TMX or TBX format can be used by CAT tools to provide partial translations in a Machine Translation-like style.
无论术语表采用TMX还是tbx格式,CAT工具都可以以类似机器翻译的方式用它提供部分翻译。
This simple file USES DITA content to produce a PDF that automatically meets all style, translation, and accessibility rules.
这个简单的文件使用DITA内容生成自动符合所有样式、翻译和可访问性规则的PDF。
Originally intended as a children's translation, it uses a very simple, contemporary style.
本来作为一个儿童译本,它使用一个很简单的,现代风格。
The two parameters that are passed to the XSLT style sheet are used to define which XML dictionary to use and the preferred target language for translation.
传递到xslt样式表的两个参数用于定义将使用的XML字典以及翻译的首选目标语言。
(Don't worry if the translation is not perfect, everyone will think you are just using Twitter's abbreviated style).
(不必担心翻译不完美,所有人都会认为你只是使用了缩略风格)。
I mean I don't know if you noticed but there's a certain style to them, even in the English translation, that sounds like these are written by educated people.
不知道你们是否注意到,这些信写得挺有文采,英译本也不例外,听上去像出自有文化人之手。
The problem of Translation Standard can be analyzed from the information features of original language, which covers features of its content, language style and organization.
对“翻译的标准”问题可以从外文原著的信息特征进行分析,其信息特征有实在内容特征、语言风格特征、具体行文特征。
Style doesn't matter in technical translation.
文体在技术翻译中无关紧要。
After analyzing its present situation, this paper discusses the style of public signs, and puts forward some methods pertaining to the communicative translation strategy.
本文分析了汉英公示语翻译的现状,并在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略。
Translator's translation style is a new subject of translation studies.
译者的翻译风格研究是翻译研究的新课题。
As for the translation of poems, traditional translators focus on conveying the beauty of music, vision, style and artistic concept of the original.
就诗歌的翻译而言,传统的译者重在传递原诗的音乐美、视像美、意境美和风格美。
In the process of translation, however, it is hard to handle appropriately the style and culture, its essence.
但在翻译中,宋词精华之所在的范式与文化传递往往又难以处理。
The conveyance of style has long been one of the most delicate and intricate problems in literary translation.
风格的传达,是文学翻译中最敏感而复杂的问题之一。
The key point in style reproduction in literary translation is to retain the stylistic value carried in a certain expression when we translate it into another language.
这是因为一些传统的翻译理论有时候无法解决文学翻译中出现的问题,而借助于文学文体学的研究成果,译者可以做到正确把握和再现原文风格。
In translation, the reproduction of original style cannot be neglected.
翻译这些作品,风格的再现是不可忽视的问题。
Through analyzing the translation style of les Mots, we find that the translator adopted domesticating method and foreignizing method for translating the words and the sentences.
经过对《文字生涯》的翻译风格进行分析,可以发现译者在词法和句法上分别采取了归化和异化的翻译策略。
And the more familiar is the translator with the style of a write, the better the translation will be.
译员越熟悉作者的风格,翻译就越驾轻就熟。
The translation of a text should be in the same style as the original text, as far as possible.
一篇文章的翻译应用与原文相同的文体,尽其可能。
However, this paper aims at explicating the necessity and validity of applying functional stylistics to the study of translation of style in fiction.
本文的主旨则是说明将功能文体学应用于小说风格翻译研究的必要性和有效性。
Translating fictional style is an important part of the translation of literary style.
小说风格翻译是文学风格翻译的一个很重要的部分。
If translation can express the shape, hue, style, and rhyme beauty of the mother language, that is the highest requirement for the translation.
译语能够传递源语的声色之美、传神之美、形式之美与文体之美,这是翻译的最高境界。
Hoping to introduce foreign civilization and reform society, he devoted himself to translating excellent foreign works, and developed his unique ideology, principles and style in translation.
他致力于翻译外国优秀的作品以期能引进文明,改造社会,并形成了自己独特的翻译思想、翻译原则和翻译风格。
Hoping to introduce foreign civilization and reform society, he devoted himself to translating excellent foreign works, and developed his unique ideology, principles and style in translation.
他致力于翻译外国优秀的作品以期能引进文明,改造社会,并形成了自己独特的翻译思想、翻译原则和翻译风格。
应用推荐