There a lamp in the room, so he read.
在房间里没有一盏台灯,所以他无法阅读。
So he read, read, read, rocking in the warm room near the radiator and waiting for dinner to be served.
他就这样看呀,看呀,看呀,在温暖的房间里,坐在取暖炉边上的摇椅里摇晃着,等着开晚饭。
"Of course, I didn't know she couldn't read, so there I was submitting these reports," he said.
“当然,我不知道她不识字,所以我就提交了这些报告。”他说。
He was so glad to see them that he didn't even think to read the sign by the entrance.
他很高兴看到他们,甚至没有想过要看入口处的标志。
His daughter must "friend" him on social media so that he can read posts, and must share all passwords.
他的女儿必须在社交媒体上与他“加为好友”,这样他才能阅读帖子,而且必须分享所有密码。
He made so much progress that he could soon read English newspapers and write English articles.
他取得了很大进步,所以不久便能阅读英语报纸,写英语文章。
Father was so busy with his work that he had little time to read the newspaper.
父亲工作很忙,几乎没有时间看报纸。
So he says, you have to read it literally.
所以他说,你必须从字面上阅读。
He wrote a book on zombie movies so is quite the expert on the topic, allowing students to watch classic zombie films and read zombie comics as part of the course.
他曾经写过一本关于僵尸电影的书,因此在这方面可以说是一个专家了。作为授课的一部分,他让学生去看经典的僵尸电影,阅读僵尸漫画。
Meanwhile, I know a senior financier, an ex-chair of a FTSE company, who still has his secretary print out his e-mails for him to read so he can then dictate replies for her to e-mail back.
与此同时我了解到,一位资深的金融家、富时指数(FTSE)成份股公司的前董事长,仍旧让秘书把发给他的邮件打印出来供其阅读——然后他向秘书口述回复邮件的内容。
Yet equally a man so sure of his reputation that he had no doubts people would still want to read him 500 years after his death.
虽然同样这个人对自己的名誉如此确信,竟毫不怀疑人们在他死后500年后依然想要读他的自传。
"A lot of people who criticize you, they haven't read your works, they really don't understand what this thing is, so I don't pay attention to those opinions," he told me.
“许多人批评你,但他们没看过你的作品,他们也真的不懂这个是什么,所以我不在乎这些意见。”他这样告诉我。
So who did he read with relish, in these formative, creative years?
在风格形成时期富有创造力的年代里,他会钟爱阅读哪些作品呢?
I knew he was a high school graduate, and so I guess I automatically assumed he knew how to read.
我知道他是高中毕业,所以想当然地认为他知道如何阅读。
The price was more than three weeks of groceries, and so he did not buy it, but for weeks he read his news under the apple and drank his coffee.
画的价钱够他三个多星期的开销了,所以他没有买下,不过有好几个星期他都在那幅苹果下边看报喝咖啡。
Mr Singh, the farmer, cannot read, so he cannot send text messages.He says he often needs help dialling Numbers correctly, too.
那个农民辛格先生,他是文盲,所以他不会用手机发送文字信息,他说他拨数字有时还需要帮助。
Mr Singh, the farmer, cannot read, so he cannot send text messages. He says he often needs help dialling Numbers correctly, too.
那个农民辛格先生,他是文盲,所以他不会用手机发送文字信息,他说他拨数字有时还需要帮助。
I remembered the thoughts that Betty had tried to put in my head—had actually put there—and the possibility that he could read them, as he so often could, both embarrassed and excited me.
又想到他可能读出我心里想法,他经常这样的,我有点窘迫,也有一点兴奋的感觉。
He said that nearly 40 percent of English pupils never did so, adding those who read for fun for just 30 minutes a day are typically one year of schooling ahead.
他说,差不多40%的英国学生从来不仔细阅读,而那些每天兴趣阅读30分钟的人一般的学龄都提早一年。
So last Wednesday, Trey came home and read a book — but said he was looking forward to the weekend, when he could play his favorite video game.
所以上周三,Trey回家阅读一本书,但他说期待周末能玩他喜欢的视频游戏的时间。
Then look what he says in his little exegesis in 4:21, here he has a good ten verses that are important so I'm going to read the whole ten verses.
再看他在4:21的解释,这里有十节都很重要,我会把十节都读出来。
Montaigne, who was so forgetful that he took to annotating each book he read with a brief summary, felt that this passage to oblivion was an essential part of making a book's contents his own.
[font=Verdana]Montaigne[font=宋体]是如此的健忘,以至于他要把他看过的每本书写上一个简短的总结,他认为这种遗忘的过程是把一本书变成自己的思想所必需的。
The lad was eager to write to the girl, yet he was quite sure that the father would read it first. So he wrote such a letter to the girl.
小伙子很想给女孩写封信,然而他十分清楚——女孩的父亲会先阅读他写的信。
He read a lot so as to learn about the intellectual history of Europe.
他大量阅读以便了解欧洲思想史。
That newspaper paragraph he had read so long ago had been true, after all. The first-class magazines did not pay on acceptance, and they paid well.
他很久以前在报上读到的那一段话毕竟没有错:第一流的杂志的确是一经采用立即付酬的,而且稿酬从优。
This made the man feel bad. So he was relieved to read in my book “You Just Don’t Understand” (Ballantine, 1990) that doing things together can be a comfort in itself, another way to show caring.
这件事让他觉得很不好受,所以当他读我的书《你就是不懂:男人与女人的交谈》(百龄坛出版 1990),里面有一句话,“一起做一件事本身就是一种安慰,一种表示关切的方式”,他释怀了。
He was illiterate, so he never read newspapers.
他没有文化所以从不读报纸。
He was illiterate, so he never read newspapers.
他没有文化所以从不读报纸。
应用推荐