Already a high-ranking military officer by his teenager years, Lin Shu was engaged to Princess Nihuang.
林殊十几岁就当上了高级军官,与霓凰公主订了婚。
Tom: Yes, there were a lot of translators in late Qing dynasty. Do you know the most famous one, Lin Shu?
是啊,晚清期间也涌现了很多翻译家,最出名的林纾,你知道吧?
Based on the theory of Reception Aesthetics and the Skopostheorie, this thesis attempts to adopt a descriptive-explanatory method to explore the target readers role in Lin Shu s translation.
本文以接受美学理论和目的论为理论依据,通过描述分析法来探讨译文读者在林纾翻译中的角色。
As far as the translation of Western knowledge is concerned, two great translators stand on the front: Yan Fu and Lin Shu.
谈到近代中国西方知识的译介,人们首先想到的是两位伟大的翻译家:严复和林纾。
There are mutual influences between Lin Shu and Dickens.
林纾与狄更斯之间存在着双向影响。
Lin shu, a great master of translation, not only described a large number of paladins in his "Ghost-style" novels, but also showed himself as a very distinct, respectable and admirable wushu master.
译坛泰斗林纾不仅在他的“聊斋体”小说中刻画了为数不少的侠士,而且本人具有极其鲜明、可敬可佩的侠义风范。
His ambience make him get to western concept and idea, but also he dabble in masterpiece and the novels which have been translated by Lin Shu.
他所处的环境使他接触到了西方的观念、思想,而且他早年对世界名著、林译小说多有涉猎。
Prior to this, Yan Fu, Lin Shu, Liangqichaodeng the translation, can be regarded as the translation of naturalization.
在此以前,严复、林纾、梁启超等人的翻译,均可视为归化的翻译。
Lin Shu (1852-1924), a prolific and highly influential translator of western literary works into Chinese, was a monolingual who had to rely heavily on his collaborators in his work of translation.
林纾(1852- 1924),在清末民初从事西方文学的译介工作,是中国翻译史上一位既多产而又颇具影响力的译者。
Lin Shu domesticated foreign culture in his translations to some extent.
在林纾的小说翻译中,他对对外来文化作了一定程度的归化。
In all his translations, Lin Shu mainly adopted the domesticating strategy, so the language in his translated novels was highly domesticated.
林纾的小说翻译主要采用归化策略,其翻译语言高度归化。
Of course, some of the mistakes in the note-making are not made by Lin Shu.
即便是注释中的错误,也非尽是林纾的过失。
A cup of coffee. Shek Lin Shu-ji again list panoramic river.
喝咖啡。再去石莲寺一览束河全景。
The classical Chinese short story of Lin Shu had a unique style.
林纾的文言短篇小说别具一格。
Lin Shu (1852-1924), a highly influential translator of western literary works into Chinese, was a monolingual who had to rely heavily on his collaborators in his translation.
林纾(1852- 1924),在清末民初从事西方文学的译介工作,是中国翻译史上一位既多产又颇具影响力的译者。
Lin Shu (1852-1924), a highly influential translator of western literary works into Chinese, was a monolingual who had to rely heavily on his collaborators in his translation.
林纾(1852- 1924),在清末民初从事西方文学的译介工作,是中国翻译史上一位既多产又颇具影响力的译者。
应用推荐