她极为崇拜你。
她点名要找你。
“你这个笨蛋!”她叫道。
Be fair! She didn't know you were coming.
要讲道理!她不知道你要来。
Haven't you heard? She resigned.
你还没听说吗?她辞职了。
她对你大加称赞。
'You did what?!' she squawked.
“你干了什么?!”她惊叫道。
“你?是作家?”她不屑地说。
“你好聪明。”她夸张地称赞说。
"Judith's never late. You sure she said eight?"—"Positive."
“朱迪丝从来不迟到,你肯定她说的是8点?”—“肯定。”
我以为她告诉你了。
What did she tell you, anyway?
她到底对你说了什么?
她告诉你她的姓名了吗?
'No, thank you,' she said frostily.
“不,谢谢你。”她冷冰冰地说。
'Oh, it's you,' she said flatly.
“哦,是你。”她冷冷地说。
"Thank you," she said with false enthusiasm.
“谢谢你,”她故作热情地说。
'Well, nobody asked you,' she huffed irritably.
“嘿,谁问你了。”她怒气冲冲地说。
"We know all about you," she said disdainfully.
“我们对你了如指掌,”她轻蔑的说。
'But, but...you can't!' she spluttered.
“可是,可是…你不能啊!”她急促而慌乱地说。
'Where have you been?' she rasped.
“你去哪儿啦?”她尖声问道。
'Where are you going?' she asked.
“你去哪?”她问道。
'I have nothing to say to you,' she said icily.
“我对你没什么可说的。”她冷冷地说。
'What do you want?' she demanded roughly.
“你想怎么样?”她粗声粗气地问道。
'What do you want?' she asked rudely.
“你要干什么?”她粗鲁地问道。
I inferred from what she said that you have not been well.
我从她的话里推断出你身体一直不大好。
'Well what did you expect?' she said crossly.
“咳,你还想怎么着?”她气愤地说。
'Are you really sure?' she repeated.
“你真的很肯定吗?”她重复问道。
'What do you mean?' she asked, stalling for time.
“你这是什么意思?”她问,故意拖延着时间。
I expect she does love you in her own way.
我想她的确是以她特有的方式爱你。
Would she know you if she saw you on the street?
如果在街上见到你,她会认出你吗?
应用推荐