Today, Mr. Schow says he has 'no idea' why he blurted out such a thing.
雅罗姆称,直到今天,他也不知道自己当时为什么会脱口说出那样的话。
Ms. Schow recalls she would ask her husband to help her stick to her diet.
贝琪回忆说,她当时会要求丈夫帮助她坚持节食。
Even so, by the time they married in 2000, Ms. Schow had put on 25 pounds.
即便这样,在2000年他们结婚的时候,贝琪还是胖了25磅。
Schow calmly walked to the garage and let the air out of the tires of her jeep.
雅罗姆平静地走到车库,将妻子的吉普车轮胎放了气。
By the Schows' fifth wedding anniversary, Ms. Schow weighed 220 pounds. And she was very unhappy about it.
到了这对夫妇结婚五周年纪念日的时候,贝琪的体重已经有整整220磅了,为此她很不高兴。
Schow says. She stopped the extreme dieting and concentrated on counting calories and getting exercise, eventually running four times a week and doing yoga and Zumba.
她停止了极度节食,转而集中精力计算卡路里摄入量并进行锻炼,最终做到了一周跑步四次以及练瑜伽、跳尊巴舞。
After Ms. Schow raised the issue of divorce and was throwing clothes in a suitcase, she told her husband she wanted out because she felt trapped-in the marriage and her own misery. Mr.
贝琪提出离婚后开始将衣服扔进行李箱,她告诉丈夫,之所以想走出围城,是因为她觉得自己被困在婚姻中、沦陷在自己的苦痛里。
After Ms. Schow raised the issue of divorce and was throwing clothes in a suitcase, she told her husband she wanted out because she felt trapped-in the marriage and her own misery. Mr.
贝琪提出离婚后开始将衣服扔进行李箱,她告诉丈夫,之所以想走出围城,是因为她觉得自己被困在婚姻中、沦陷在自己的苦痛里。
应用推荐