And do they ever, you know, first of all, I was struck by what you said me going to jail for printing money.
而他们就可以这样做,你知道,首先,你说的我会因为印钱被关监狱的话让人绝倒。
'Congratulations!' he said, slapping me on the back.
“祝贺你!”他拍着我的背说。
Well I'm buggered if I'm going to help her after what she said to me.
哼,她对我说那种话,我再也不会帮她了。
'Leave me alone,' she said testily.
“别管我。”她不耐烦地说。
"He was so good to me," she said tremulously.
“他对我非常好,”她战栗地说。
"Well, why don't you ask me?" he said finally.
“嗯,那你为什么不问我呢?”他最后说了一句。
'I warned you not to phone me,' he said evenly.
“我告诫过你不要给我打电话。”他平静地说。
For the love of God, tell me what he said!
看在上帝的分上,告诉我他说了些什么!
He said some very hard things to me.
他对我说了些很不近人情的话。
The doctor said there was nothing wrong with me.
医生说我什么毛病也没有。
"Leigh," he said seizing my arm to hold me back.
“莉,”他说着便抓住我的胳膊把我拉了回来。
"Let me remind you," said Marianne, "that Milwaukee is also my home town."
“让我提醒你,”玛丽安娜说,“密尔沃基也是我的家乡。”
He took malicious pleasure in telling me what she had said.
他幸灾乐祸地告诉我她说的那些话。
"It is clear that my client has been less than frank with me," said his lawyer.
“显然我的委托人对我不够坦率,”他的律师说。
"I hate Sundays," he said. "They're endless. Give me a Saturday night any day."
“我讨厌星期日,”他说。“星期日没完没了的。我宁愿要星期六晚上,哪天都行。”
"For once," he said, "the joke's on me. And it's not very funny."
“只一次,”他说,“玩笑开在了我身上。而且那并不是很有趣。”
"Waltz with me," he said, taking her hand.
“和我跳华尔兹舞吧!”他拉起她的手说。
He said nothing but gave me a sly grin that made me feel terribly uneasy.
他什么也没说,只朝我狡黠地咧嘴一笑,令我感到极为不安。
"Give me a whisky," Debilly said to Francis. "Make it a double."
“给我来杯威士忌,”德比利对弗朗西斯说。“要双份的。”
She said nothing to me about it.
她没有跟我说过这件事。
"Don't you worry about any of this," she said patting me on the knee.
“不要为这事操什么心了,”她说道,轻轻拍了拍我的膝盖。
'Let go of me,' she said fiercely.
“放开我。”她极为气愤地说道。
'There you are,' said a voice behind me.
“你来啦。”我身后一个声音说道。
A young man sidled up to me and said, "May I help you?"
一个年轻人悄悄地走向我,并说道:“我可以帮你吗?”
"You've known," she said sharply, "and you didn't tell me?"
“你已经知道了,”她严厉地说道,“而你却没有告诉我?”
Sophie turned out to be such a flake. She said she'd meet me here and instead I'm just lying around this hotel room and I'm totally bored.
索菲原来是这么不可靠。她说过要在这里见我,可现在我只能躺在这间旅馆的房间里,感到百无聊赖。
Her uncritical acceptance of everything I said began to irritate me.
我说什么她都不论对错一概接受,这倒惹我不耐烦起来。
"You said there was something you wanted to ask me," he said politely.
“你说过有什么事情要问我,”他彬彬有礼地说。
“就像我一样。”玛丽说。
"Yes, me," said Peter sharply.
“是的,我。”彼得严厉地说。
应用推荐