Most religious schools turned out to have more than their fair share of bright, well-off kids, and correspondingly fewer stragglers and poor ones.
结果,大多数信教学校比其他学校是有更多聪明、幸运的孩子,并且有相对少数的落后贫穷的孩子。
This means that religious families have a wider choice of school than most: they are given preference by distant religious schools and can still apply to secular ones nearby.
这意味着信教家庭比其他家庭有更多选择学校的权利:他们能得到距离远的信教学校的优待并仍可以选择申请附近的普通学校。
Children at religious schools made no more progress than those at secular ones, and areas where there were many religious schools did no better than those where there were few.
在有信仰的学校里的孩子并不比在普通学校里的孩子有更大的进步,而且在那些有许多有信仰学校的地区也不见得就比少的地区好。
Precise current data on private schools are unavailable, but interviews with representatives of independent and religious schools all told the same story: a glut of applicants, higher rejection rates.
我们无法得到有关私立学校的确切的最新数据,但是采访私立学校和教会学校代表的情况表明,这些学校的情况都是一样的:入学申请者供过于求,落选率高居不下。
America's menu of options—research universities, state institutions, private liberal-arts schools, community colleges, religious institutions, military academies—is unrivaled.
美国的选择——研究型大学、州立机构、私立文理学院、社区学院、宗教机构、军事学院——是无与伦比的。
Instead, some of these children attend what are known as non-formal or informal schools. These are supported by communities, religious groups and other organizations.
相反,其中一些孩子就读于非正式学校。这些学校由社区,宗教团体或其它组织支持。
Various schools offer programs of study that prepare rabbis to be ordained as the religious leaders of local Jewish communities.
许多学校会提供一些学习课程,以培养拉比,这些人注定会成为当地犹太教团体中的领导者。
The largest group of religious, "parochial", schools in America is run by the Roman Catholic Church.
美国最大的教会学校集团,也就是所谓“教区附属学校”,是由罗马天主教会兴办的。
The largest group of religious, "parochial", schools in America is run by the Roman Catholic Church.
美国最大的教会学校集团,也就是所谓“教区附属学校”,是由罗马天主教会兴办的。
应用推荐