Poetry and prose translation enjoys a high status in literary translation.
诗词和散文翻译在整个文学翻译中占有十分重要的地位。
Thus we can by no means ignore the conveyance of style in prose translation.
因此,在散文翻译中,风格的传递不容忽视。
Through the combination of them, the prose translation studies may yield more meaningful results.
二者的结合才能使散文翻译研究事半功倍。
The paper concludes with certainty that translation aesthetics should permeate all facets of lyric prose translation.
同时结合许渊冲翻译美学理论评析抒情散文英译本、探讨翻译美学理论的应用。
An ideal lyric prose translation, with no doubt, is to successfully render meaning and aesthetic flavor at both levels.
无疑,实现这两个层面的双赢是抒情散文翻译的理想境地。
Prose translation from Chinese to English should orientate itself ultimately towards Sino-western Comparative Aesthetics.
散文英译应以作为中西艺术哲学比较研究的中西比较美学为指归。
The thesis ends with a conclusion which aims at generalizing the importance of Nida's theory of functional equivalence in guiding the prose translation.
最后概括全文,总结奈达功能对等理论在英语散文翻译中的指导性作用。
The second part of Dante's classic is presented in the original Italian as well as in a new prose translation, and is accompanied by commentary on the poem's background and allegory.
在但丁的经典的第二部分提出了在原意大利以及在一个新的散文翻译,并通过对诗的背景和寓言的评论陪同。
Profound understanding of prose as a genre and close attention to literary translation are indispensable to the exploration of prose translation, both in terms of theory and practice.
关于散文翻译理论和实践的探讨都离不开对散文这种体裁的深入了解和对文学翻译本身的密切关注;
Generally speaking, the "beauty" of prose is mainly embodied in its formal and non-formal systems, and the ideal for prose translation is, of course, to realize the actualization at both levels.
概而言之,散文之美表现在它的形式系统和非形式系统,而无疑散文翻译的理想是同时实现在两大层次上的双赢。
Actually we have Milton's commonplace book, his reading notes, and you can find it all in English translation in volume one of The Complete Prose Works of John Milton.
事实上我们有弥尔顿的那本普通的书,他的阅读笔记,你们可以找到完全的英译本,在弥尔顿全部散文作品的第一卷。
When translating regular prose, the length of the translation is seldom important.
翻译普通的散文时译文的长度一般不重要。
The result was a prose masterpiece, though one which modern scholars prefer to call an adaptation rather than a translation.
这一切使得这部作品成为了一部散文杰作,尽管现代学者更愿意称这部作品是一部改编本,而非译作。
Prose style translation is a part of literary style translation.
散文风格翻译是文学风格翻译的一部分。
This is a verbal translation of the prose.
这是那篇散文的逐字直译。
The study has certain significance on translation of prose articles.
该项研究对于散文类文章的翻译具有一定的指导意义。
The author believes the peculiar charm of aesthetics in the translation of prose achieved by Mr. Xia should be attributed to his translation methodology of holistic construction of aesthetics.
文章认为,夏济安先生的散文翻译之所以具有独特的艺术魅力,首先在于他的翻译方法是一种整体的美学建构。
This thesis studies literary translation from a theme-rheme perspective with translation examples selected from the English novel Gone with the Wind and Chinese prose collections.
本文旨在从主述位角度出发探讨文学作品的翻译,文中的举例多取自小说以及散文集。
FengZikai is a famous prose writer in the Chinese modem and contemporary literature history, and has scored some achievement in cartoon, translation, art education and old-style poetry and et.
丰子恺不仅是中国现、当代文学史上著名的散文家,他在漫画、翻译、艺术教育、旧体诗词等方面也都有所建树。
This prose features his individual style:plain language coupled with sincere emotion, which should be a decisive factor in the acceptance of its translation.
该作品代表了朱自清的风格:语言平实清晰,感情真挚感人,这一风格的重视应该是决定译文质量的关键因素。
Based on the translation standard "Faithfulness, Expressiveness and Elegance", the paper focuses on the comparison and appreciation of the two versions of Francis Bacon's prose of Studies.
文章在“信达雅”翻译标准视角下,对培根散文《谈读书》的两种译本进行比较与鉴赏。
"Put down, and stopped chasing the pace, all the clear sky" how translated into English? Best poetic translation was that just as Chinese prose in general!
“放下了,停下了追逐的脚步,一切云淡风轻”怎么翻成英语?最好翻得诗意一点,就如同汉语中的散文一般!
"Put down, and stopped chasing the pace, all the clear sky" how translated into English? Best poetic translation was that just as Chinese prose in general!
“放下了,停下了追逐的脚步,一切云淡风轻”怎么翻成英语?最好翻得诗意一点,就如同汉语中的散文一般!
应用推荐