In contrast, "night owls" who go to bed between 11 p.m. and 3 a.m. tend to consume more coffee, alcohol, refined sugars and processed meats than early risers.
与此相反,晚上11点到凌晨3点睡觉的“夜猫子”比早起的人倾向于消耗更多的咖啡、酒精、精制糖和加工肉类。
In contrast, "night owls" who go to bed between 11 p.m. and 3 a.m. tend to consume more coffee, alcohol, refined sugars, and processed meats than early risers.
与此相反,晚上11点到凌晨3点睡觉的“夜猫子”比早起的人倾向于消耗更多的咖啡、酒精、精制糖和加工肉类。
Processed meats, such as hot dogs and deli meats.
预处理的肉类如:热狗或熟食。
Red meats include beef, pork, lamb, and many processed meats.
牛肉、猪肉、羊肉和很多加工过的肉类均是红肉。
And low intake of sweetened beverages and red and processed meats.
而且要降低含糖饮料,红肉和加工过的肉类的摄入量。
Uganda meat Industries started exporting processed meats to Tanzania in 2001.
2001年,乌干达肉品业开始向坦桑尼亚出口肉制品。
Just as tobacco causes lung cancer, processed meats are linked to colon cancer.
正如烟草导致肺癌,加工过的肉类也与结肠直肠癌有关。
Tip: Substitute herbs for salt when cooking and avoid processed meats and canned foods.
提示:烹饪时用香料代替盐,不吃腌制肉类和罐装食品。
They said lifestyle factors were similar between those who ate processed and unprocessed meats.
吃未加工肉食和加工肉食的人们的生活方式是基本相同的。
The Cancer Project is trying to get the word out about the dangers of processed meats, especially hot dogs.
癌症课题研究组试图研究出加工肉食,特别是热狗,对人体健康的负面影响。
Has the World Cancer Research Fund report turned you off bacon, ham, salami and other processed meats?
世界癌症研究基金的报告是否让你从此远离熏肉,火腿,腊肠,和其它加工过的肉制品呢?
It's the nitrites and nitrates in processed meats such as hot dogs that are linked with all sorts of cancers.
诸如热狗之类的加工肉类中的硝酸盐和亚硝酸盐才是真正与各种癌症有关的因素。
You don't need to have hot dogs, hamburgers, bologna, or pastrami, which are all fresh or processed meats.
你不需要去吃热狗、汉堡包、腊肠或五香熏牛肉,这些都是新鲜的或肉类制成品。
A study in Australia found that women's risk for ovarian cancer increased as a result of eating processed meats.
澳大利亚的一个研究则指出摄入加工过的肉食会导致女性罹患卵巢癌的几率增加。
For processed meats, the increased risks for large quantities were slightly lower overall than for red meat.
对于加工肉类,大量摄取所增加的风险略低于红色肉类的总体情况。
For example, cheese, processed meats, breads, soups, fast foods, and pastries tend to have more sodium than potassium.
例如,奶酪、加工过的肉、面包、汤、快餐和糕点通常含有较多的钠而不是钾。
Pink slime is a nickname for "lean finely textured beef," alow-fat, ammonia-treated filler used in processed meats.
粉红肉渣是“瘦牛肉泥”的别称,是用在加工肉中的一种低脂肪、用氨处理过的添加物。
Based on her findings, she said people who eat one serving per week or less of processed meats have less of a risk.
在她的调查中发现:人们一周吃少于两次熟肉食品就可以降低患病风险。
Avoid gorging on Fried food cream-based soups cheese-filled casseroles pies processed meats such as salami and baked goods.
尽量不暴食油炸食品、奶油汤、添加奶酪的砂锅菜、馅饼和如意大利腊肠之类的肉类加工制品及烘焙食物。
Eat fewer processed meats and other animal products, butter and other saturated fats, and trans fats, which are in many processed foods;
少吃加工好的肉类或其他动物制品、黄油以及很多加工过的食品中含有的其他的饱和脂肪酸和转化脂肪。
While red meat seems to increase the risk of developing diabetes, processed meats such as bacon and hot dogs seem to increase it even more.
似乎加工肉类会增加得糖尿病的危险,如热狗,熏肉,似乎更容易增加患病几率。
Their recommendations include avoiding processed meats such as ham, bacon, salami or any other meat preserved by smoking, curing or salting;
他们建议大家不吃加工过的肉类如火腿、熏肉、腊肠或其他经过烟熏腌制的肉类制品;
Besides, the processed meats are also high in salt which increases your risk factor for other things particularly stroke, high blood pressure, ect.
另外,加工肉类里面的盐分很高,而盐分也会增加得中风、高血压等疾病的可能性。
The Authority has prepared a guide to when sulphur dioxide (SO2) can be used and when it must not be used, especially in raw and processed meats.
食品管理局针对二氧化硫(SO2)的可用和禁用情况编制了一份指南,主要涉及生肉和加工过的肉类。
In terms of red meat types, hamburger, beef or pork as a main dish, and a variety of processed meats were tied to an elevated risk of such cancers.
在红肉类型方面,主要是汉堡,牛排和猪肉,其它处理过的肉类也于此类癌症的发病率增高有关。
Especially high in sodium are packaged frozen and snack foods, processed meats like luncheon meats, soy sauce, soups, prepared pasta, and rice mixes.
含盐高的食品有冷藏包装的食品,快餐,加工过的肉类如午餐肉,酱汤,精制米面。
A second included hamburgers, processed meats, pizza, chips, white bread, sugar, and flavored milk drinks, or what the researchers called "a Western diet."
其二包括汉堡包,加工肉类,比萨饼,薯条,白面包,糖,调味乳饮品,研究人员称之为“西方的饮食习惯。”
Professor Martin Wiseman, medical and scientific adviser for the WCRF, said there was convincing evidence of a link between processed meats and cancer.
作为WCRF的医学和科学顾问的MartinWiseman教授说,有更加可信的证据表明加工肉和癌症之间有关系。
Experts at the National Cancer Institute estimate that people who eat red meat or processed meats twice a day most days increase their cancer risk by 24 percent;
国立癌研究所的专家估计,多数情况下每天吃两次红肉或肉制品的人,增加结肠癌的危险为正常以上的24%;
Experts at the National Cancer Institute estimate that people who eat red meat or processed meats twice a day most days increase their cancer risk by 24 percent;
国立癌研究所的专家估计,多数情况下每天吃两次红肉或肉制品的人,增加结肠癌的危险为正常以上的24%;
应用推荐