“注意了,”庞先生说道。
Or should I say The Great Persky?
或者我该号称是高人庞?
"Let me think about it," Persky said.
“让我来琢磨琢磨,”庞先生说道。
我会跟庞先生说说。
Persky tossed in a paperback copy of Flaubert's novel.
帕斯基把福楼拜那本小说的平装本扔了进去。
Kugelmass asked as Persky began shutting the cabinet doors.
帕斯基关橱柜门时,库格麦斯问道。
"Bring her over," Persky said. "I think I got the bugs out of it."
“把她领来吧,”帕斯基说,“我想我已经把它弄好了。”
Persky tucked the bills in his pants pocket and turned toward his bookcase.
庞先生把钱塞进裤袋然后转身向着他的书架。
"So what should I do? This is the world of magic," Persky said. "It's all nuance."
“我又能怎么办呢?这是魔法的世界,”帕斯基说,“微妙得很。”
Kugelmass visited Persky the next day, and in a few minutes was again passed magically to Yonville.
第二天,库格麦斯又去找帕斯基,几分钟后就通过魔法到了永镇。
Persky went to the back room, and Kugelmass heard the sounds of boxes and furniture being moved around.
庞先生走进了里屋,然后库马思听到盒子的声音接着家具被挪开了。
Look, Persky, I'm right now late to meet the ball and chain at Lexington Avenue, but when can I go again?
注意,庞先生,我现在迟到了,要去莱克星顿大街和我冤家碰面,可是我何时能再去?
"Hmm," Persky said, scratching his head. He rapped again, but still no magic. "Something must be wrong," he mumbled.
“唔。”帕斯基抓着头。他又敲了几次,魔法还是不灵。“肯定是哪儿出毛病了。”他咕哝着说。
He kissed her again, raced to the elevators, yelled at Persky over a pay phone in the Plaza lobby, and just made it home before midnight.
他再次吻了她,然后冲出去坐电梯下楼。在广场酒店的大堂,他在投币电话里向帕斯基哇哇叫,勉强在午夜前才赶回家。
"Let me think about it," Persky said. "Maybe I could work it. Stranger things have happened." of course, neither of them could think of one.
“让我想想看,”帕斯基说,“也许我能办到,比这更奇怪的都发生过呢。”当然,他们都想不出还有什么比这更奇怪。
"Let me think about it," Persky said. "Maybe I could work it. Stranger things have happened." of course, neither of them could think of one.
“让我想想看,”帕斯基说,“也许我能办到,比这更奇怪的都发生过呢。”当然,他们都想不出还有什么比这更奇怪。
应用推荐