骆家全家都知道美国梦的意义。
骆大使:非常感谢詹姆斯的介绍。
AMBASSADOR LOCKE: Thank you very much, James, for the introduction.
他们说对于骆家辉的报道不要事无巨细。
小骆:爸爸,为什么我们要有驼峰呢?
如果按照普通话,骆家辉的中国姓为骆。
我至今记得那个时刻,是在骆一禾家里。
卡骆尔作出了三到四次非常精彩的扑救。
骆家辉是第一位担任驻华大使的美籍华人。
Locke is the first Chinese-American to serve as ambassador to China.
小骆:爸爸,为什么我们要有厚厚的蹄呢?
那是州长骆家辉的官邸。
骆大使:非常感谢你。
小骆:爸爸,为什麽我们要有长长的毛呢?。
骆家辉与其女儿点咖啡,照片拍摄于西雅图。
Gary Locke, pictured in Seattle, ordered coffee with his daughter.
“我家族的故事就是一个美国故事”,骆家辉说。
N+1,这里是骆家驿站:诗歌、摄影、旅行…
骆家辉成为美国有史以来第一位担任此职的美籍华人。
S. ambassador to China, the first Chinese American to hold the post in American history.
与人们经常认为的不同,骆驼不是把水储存在骆峰里。
Camels do not store water in their humps, as people often think.
骆家辉大使最近访问了小小鸟打工互助热线北京办公室。
Ambassador Locke recently visited the Beijing office of the Little Bird Mutual Assistance Hotline.
骆家辉在本次访问的一份声明中说,中美两国在清洁能源领域的合作已获得巨大成效。
China and the US have made great progress in cooperation on the clean energy sector.
骆家辉在本次访问的一份声明中说,中美两国在清洁能源领域的合作已获得巨大成效。
China and the US have made great progress in cooperation on the clean energy sector.
应用推荐