阿切尔觉得热血涌上了太阳穴。
谢谢你——谢谢你,阿切尔先生。
阿切尔先生,我不理解你。
阿切尔即刻觉得自己站在了争论的另一方。
Archer instantly felt himself on the other side of the argument.
纽兰·阿切尔这天下午又是直接走回家的。
阿切尔把头向后一甩,哈哈大笑。
“你的马车来了,”阿切尔说。
她离开之后,阿切尔站了起来,开始来回踱步。
When she had gone Archer stood up and began to wander about.
一阵喜悦洋溢在阿切尔的心头。
阿切尔夫人和小姐都酷爱自然风景。
阿切尔已打定主意要去华盛顿。
纽兰·阿切尔:我只是想我们在一起!
阿切尔没有陪儿子去凡尔赛。
阿切尔太太是位腼腆的女人。
阿切尔弯下身,往余烬上扔了一块木柴。
“原来是这么回事!”阿切尔嘲笑地说。
阿切尔对此并不真的相信。
纽兰·阿切尔一向自命对意大利艺术很了解。
Newland Archer always prides himself on his knowledge of Italian art.
阿切尔一个人走回家。
阿切尔太太扔下手中的针,用颤抖的手把椅子向后推了推。
Mrs. Archer dropped her needle and pushed her chair back with an agitated hand.
阿切尔不可能去品评梅陪她爸爸有多大的必要性。
It was impossible for Archer to discuss the necessity of May's accompanying her father.
“我知道,亲爱的,我知道,”阿切尔太太叹息说。
在这个短暂的插曲中间,纽兰·阿切尔陷入一种奇怪的尴尬境地。
Newland Archer, during this brief episode, had been thrown into a strange state of embarrassment.
阿切尔要想评论梅陪伴父亲的必要性是根本不可能的。
It was impossible for Archer to discuss the necessity of May's accompanying her father.
“再见。改日过来看我,”她说,眼睛依然看着阿切尔。
"Good-bye; come and see me some day," she said, still looking at Archer.
他希望未来的纽兰·阿切尔夫人至少不是头脑简单的人。
He did not in the least wish the future Mrs. Newland Archor to be a simpleton.
本文研究的重点是在婚姻方面伊莎贝尔·阿切尔的成长。
The focus of the study is the growth of Isabel Archer concerning her marriage.
“谢谢你,”阿切尔又说了一遍,这时,他们的手握在了一起。
罗特麦耶小姐完成指令后,她说:“我希望你能记住一切,阿得海特。”
When Miss Rottenmeier had finished instructions, she said: "I hope you will remember everything, Adelheid."
罗特麦耶小姐完成指令后,她说:“我希望你能记住一切,阿得海特。”
When Miss Rottenmeier had finished instructions, she said: "I hope you will remember everything, Adelheid."
应用推荐