原文的反语用法在翻译中丢失了。
原文的两个版本有许多相似之处。
完全忠实于原文的阅读并不存在。
首先译文必须尊重原文的意思。
First of all the translation must respect the meaning of the original text.
要学原文的神,切不可原封不动照搬。
译文必须传达原文的思想。
译文必需保留原文的措词。
译文应该反映原文的风格。
这是一篇接近原文的翻译。
列弗·维尔曾经说过翻译是对原文的重写。
Lefevere once said that translation is, of course, a rewriting of an original text.
别人应该可以单凭你的摘要就理解原文的意思。
This person should be able to understand the main text based on your summary alone.
逻辑与原文的分析和理解有着密不可分的关系。
Logic is closely related to the analysis of, and understanding of the original composition.
为了能够传递信息,译者必须抓住原文的意义。
To better transmit the message, the translator must grasp the meaning of the source language.
看来你从因特网上下载的这个故事是原文的简写体。
It seems the story you downloaded from the Internet is a simplified version of original.
译本水平一般,很多地方无法很好地把原文的味道表现出来!
The translated version could not capture the essence of the original book.
尽管这些文章尚未上线,这些评论文章将会列在原文的边上。
Though none are online yet, those comments will be posted alongside the article, said Dr.
汉译本不仅要表达原文的表层意义,更须传达出原文的深层意蕴。
Chinese version must express not only the surface meaning but also the deep meaning.
译者对原文的理解与再现能力更是一种跨越语言之上的智慧的体现。
To be faithful to a source text, the translator should take into account the integrity.
我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗? 汉语用三个分句表达原文的意思,显然效果很好,如果译成:你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?
Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
我们参照原文作了必要的修改。
翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
Try to catch the elusive charm of the original in translation.
我们找到了作者的权威,而非在原文中的某处内容。
We find the authority of the author instead somewhere within the textual experience.
别忘了阅读一下原文并分享你的意见。
Be sure to check out the original article and share your opinions.
这是他未经编辑的原文。
原文题目为 “你能读懂我的想法吗?”
This story was originally printed with the title, "Can You Read My Mind?".
它们其实焦不离孟,孟不离焦(原文:同一束光的两头),总是翩翩起舞,共创美好生活。
Always dancing together to create a beautiful life experience.
它们其实焦不离孟,孟不离焦(原文:同一束光的两头),总是翩翩起舞,共创美好生活。
Always dancing together to create a beautiful life experience.
应用推荐