斯迈一直在等着。
"Not now, Smee," Hook said darkly.
“现在不行,斯迈。”胡克阴郁地说。
"Smee," he said, "this seat is hot."
“斯迈,”他说,“这个座位很烫。”
One could mention many lovable traits in Smee.
斯迈身上可以列举出很多可爱的特质。
To tell poor Smee that they thought him lovable!
告诉可怜的斯密,他们认为他可爱!
Not even for Smee would she make such a promise.
即使是为了斯密,她也不会做出这样的承诺。
If Smee was lovable, what was it that made him so?
如果斯密是可爱的,是什么使他这样呢?
"In a way," said Smee, "it's sort of a compliment."
“在某种程度上,”斯迈说,“这算是一种恭维。”
Of this, as of almost everything else, Smee was quite unconscious.
这一切,和其他一切一样,斯密完全没有意识。
He revolved this mystery in his mind: why do they find Smee lovable?
他在心里思索着这个秘密:为什么他们觉得斯密可爱?
Now Smee had found the tom-tom, and was at that moment sitting on it.
现在斯密找到了那只战鼓,而且正坐在上面。
"Some day," said Smee, "the clock will run down, and then he'll get you."
“总有一天,”斯迈说,“钟不走了,那时他就会抓住你。”
"That is all right," captain, Smee answered complacently; "we let her go."
“没问题,船长。”斯密得意地回答。“我们放她走了。”
Twice Smee beat upon the instrument, and then stopped to listen gleefully.
斯密敲了两下琴,然后停下来高兴地听着。
Twice Smee beat upon the instrument, and then stopped to listen gleefully.
斯密敲了两下琴,然后停下来高兴地听着。
应用推荐