"Bring it hither!" said Hester.
“把它拣回来!”海丝特说。
海丝特,我实在太痛苦了!
Thou and I, Hester, never did so!
你和我,海丝特,从来没干过这种事!
"Hester," said he, "come hither!"
“海丝特,”他说,“过来呀!”
那人是谁,海丝特?
For, Hester, I am a dying man.
海丝特,我已经是个垂死的人了。
And he is much older than Hester.
而且他比海丝特年长很多唉。
为我想一想吧,海丝特!
"Not now, dear child," answered Hester.
“这会儿还不成,我的乖孩子,”海丝特回答说。
我恨他,海丝特!
O Hester, thou art my better angel!
海丝特,你可真是我的好天使呢!
怎么样,海丝特?
Hester Prynne, therefore, did not flee.
因此,海丝特·白兰并没有出走。
More misery, Hester! - only the more misery!
益发痛苦,海丝特!——只能是益发痛苦!
"The people reverence thee," said Hester.
“人们都尊重你,”海丝特说。
"It had been better so!" said Hester Prynne.
“那样也许倒好些!”海丝特·白兰说。
"You wrong yourself in this," said Hester gently.
“你在这一点上冤枉了自己,”海丝特温和地说。
The more I talk to Hester, the more I like her.
我和赫斯特聊得越多,就越喜欢她。
"I will keep thy secret, as I have his," said Hester.
“我将象为他保密一样来为你保密,”海丝特说。
There stood Hester, holding little Pearl by the hand!
现在海丝特就站在那儿,手中领着小珠儿!
Asked Hester. "Not that I remember," said the child.
海丝特问。“我不记得有过,”孩子说。
But Hester ought long ago to have done with this injustice.
但海丝特早就应该对这种不公乎处之泰然了。
HESTER PRYNNE's term of confinement was now at an end.
海丝特·白兰的监禁期满了。
In this manner, Hester Prynne came to have a part to perform in the world.
就这样,海丝特·白兰在人世上有了自己的一席之地。
Come along, Madam Hester, and show your scarlet letter in the market-place!
过来,海丝特太太,在这市场上亮亮你那鲜红的字母吧!
And is it Mistress Hester that has a word for old Roger Chillingworth?
原来是海丝特太太有话要和老罗杰·齐灵渥斯说么?
There had been a period when Hester was less alive to this consideration;
有一段时间,海丝特没怎么动脑筋考虑这一点;
Never, since her release from prison, had Hester met the public gaze without her.
自从海丝特出狱以来,她从来都带着珠儿出现在人们面前。
The spring twilight took possession of Hester Gray's garden where nobody ever walked now.
春日的暮光笼罩了现在已杳无人迹的海丝特·格蕾花园。
The spring twilight took possession of Hester Gray's garden where nobody ever walked now.
春日的暮光笼罩了现在已杳无人迹的海丝特·格蕾花园。
应用推荐