迪格雷说,“那么听我讲。”
Digory as last caught her ankle.
迪格雷终于抓到了她的踝部。
Digory had never seen such a sun.
迪格雷从未见过这样的太阳。
"What a queer place!" said Digory.
“多么奇怪的地方!”迪格雷说。
"Yes, but look ahead!" said Digory.
“是的,看前边!”迪格雷说。
"It was my Uncle Andrew," said Digory.
“是我的安德鲁舅舅。”迪格雷说。
"I think it must have been me," said Digory.
“我想,肯定是我。”迪格雷说。
When the Lion spoke again, it was not to Digory.
狮子再开口时,已不是对迪格雷说了。
"One - Two - Three - go!" said Digory. And they jumped.
“一、二、三,跳!”迪格雷说完,他们就跳了下去。
"Let's stand still and listen for a bit," suggested Digory.
“那我们站好来听一会儿。”迪格雷建议。
He became quiet for the first time since Digory had seen him.
自从迪格雷看见它以来,它还是第一次这么安静。
"No," said Digory. "I see now I wasn't. I was only pretending."
“不,”迪格雷说,“我现在明白不是的。我是在找借口。”
"Well I don't want to hear it, thanks," said Digory. But he did.
“我不想听,谢谢。”迪格雷说。但他是想听的。
But I think Digory would not have taken an apple for himself in any case.
但我想,不管怎样,迪格雷是不会为自己摘苹果的。
"I wish we had someone to tell us what all those places are," said Digory.
“我希望有人告诉我们那是些什么地方。”迪格雷说。
"Do you think anyone lives here?" said Digory at last, still in a whisper.
“你认为这儿有人住吗,”迪格雷终于开口了,但仍然悄悄的。
"I should never dream of calling a kid like you a woman," said Digory loftily.
“我做梦也没想过把你这样的孩子叫做女人。”迪格雷傲慢地说。
Digory was still holding the Witch's heel and Polly was holding Digory's hand.
迪格雷还抓着女巫的脚后跟,波莉拉着迪格雷的手。
Before Digory had recovered his breath a good many other things began to happen.
迪格雷还来不及松口气,就又开始发生很多事情了。
Of course Digory did not realize the truth quite clearly either, or not till later.
当然,迪格雷也没有完全认识到真相,或者,到后来才明白。
Of course Digory did not realize the truth quite clearly either, or not till later.
当然,迪格雷也没有完全认识到真相,或者,到后来才明白。
应用推荐