因此在诗歌的翻译中,意象的传递是关键。
相应地,诗歌被认为是最难翻译的一种文本类型。
Correspondingly, poetry is considered as the most difficult_to_translate text type.
翻译诗歌在许多情况下都是困难的。
我的英语不好,翻译这首诗歌还不行。
诗歌翻译的审美体验有着显著的主动性、拓展性和创造性。
The esthetical experience is full of remarkable initiative, developing and creative.
诗歌翻译不能无视诗性汉语的特点。
This unique nature should not be neglected in translation of or into Chinese poetry.
唐代诗歌(H)这是一个翻译的中文。
城里住着一位绞尽脑汁的诗歌翻译家。
所谓诗歌,就是在翻译中失落的那样东西。
实际上诗歌是可以翻译的。
怎样才能做出好的诗歌翻译呢?这对于译者们始终都是一个难题。
How to make perfect translations of poems has been a problem for all the translators.
由此可见,翻译诗歌中的意象更是难上加难。
Thus, to translate the imagery resided in poetry is much harder.
诗歌作为一种特殊的文学体裁,有其独特的诗学和翻译原则。
Poetry is a special literary genre, which has its own poetic theory and translation theory.
诗歌之所以难以翻译,是因为它们是表达情感的重要方式。
Poems are difficult to translate since poems are important ways to express one's feeling.
从诗歌翻译的总体实践来看,诗歌翻译属于艺术,科学派的对等译法不适合诗歌翻译。
From the general practice of poem translation, it is an art, and the equivalent trans...
因此,诗歌翻译和诗歌中模糊语言的翻译是一个比较复杂的问题。
Therefore, translation of fuzzy language in classical Chinese poetry is a complex problem.
意象翻译是诗歌翻译的重要组成部分之一。
The translation of imagery is an essential part of poetry translation.
诗歌翻译被公认为翻译领域最困难的工作,更有不少学者坚持认为诗歌是不可译的。
Poetry translation is agreed to be the most difficult job in the field of translation.
诗歌翻译被公认为翻译领域最困难的工作,更有不少学者坚持认为诗歌是不可译的。
Poetry translation is agreed to be the most difficult job in the field of translation.
应用推荐