很抱歉的是中文的无知。
原始网页是中文的。
书架上的一些杂志是中文的,另一些是英文的。
Some magazines on the shelf are in Chinese, the others in English.
这书是用中文写的。
总的来说,将英语单词加入中文字典是不合适的。
In conclusion, it's not suitable to include English words in Chinese dictionary.
梅雨最初是在哪里学中文的?
在中文里读和写是息息相关的。
中文没有字母,是“字”写成的。
最近她学会了“huanying”这个词,中文的意思是“欢迎”。
She recently learned the word “huanying” — “welcome” in Chinese.
它仅用于强调(注:原文是“ONLYuseupper-casewordswhentrying tomakeapoint (suchasIjustdid)”,作者巧妙地演示了大写字母的用法,可惜中文无法体现出来)。
ONLY use upper-case words when trying to make a point (such as I just did).
L:原来nuts在这里是说一个人做的事很怪。大概就象中文里说的:你疯啦!对吗?
如果我们从中文上转换一下,“天天用牛奶洗脸是浪费的。”跟上句话意思是一样的。“浪费的”这个单词wasteful高中生是非常熟悉的。
百度是世界领先的中文搜索引擎。
中文便条是可以接受的。
百度是世界领先的中文搜索引擎。
将美国文化中的俚语翻译成中文是一项挑战。
Rendering the slang of American culture into Chinese is a special challenge.
世界上最多的人说的是中文,但即使是他们,也有相当数量的群体在努力学英语。
Many more people speak Chinese—but even they, in vast numbers, are trying to learn English.
然后是中文、日文及十几种其他的东方语系。
Then there are Chinese, Japanese, and a dozen of other Oriental script systems.
左边是在项目中文件的项目视图。
On the left side is the project view with the files in the project.
我是中国人,但是我在美国长大,所以我的中文不好。
I am Chinese, but I grew up in America, so my Chinese is not good.
“四”是不吉利的数字,Peter . “四”在中文听起来像“死” .这里的饭店常常没有四楼。
Four is an unlucky number here, Peter.Four sounds like death in Chinese.Hotels often have no fourth floor.
“四”是不吉利的数字,Peter . “四”在中文听起来像“死” .这里的饭店常常没有四楼。
Four is an unlucky number here, Peter.Four sounds like death in Chinese.Hotels often have no fourth floor.
应用推荐