上帝,你是谁,德雷萨修女吗?
德雷,你知道我不喜欢你去打架。
大卫·德雷顿:奥利,谢谢你。
他死了大约三小时,刚好到哈德雷。
He'd been dead about three hours, which would make it exactly right for Hadley.
我知道亨德雷死后她就成了这儿的女管家。
I knew she had been the housekeeper there since Hindley's death.
大卫·德雷顿:这也是这谢谢你的原因。
我在打算怎样报复辛德雷。
凯蒂小姐现在跟他很亲热,可是辛德雷恨他。
Miss Cathy and he were now very thick; but Hindley hated him!
容德雷特觑个空,对着他大女儿的耳朵抱怨。
Jondrette found time to mutter in the ear of his eldest daughter.
甚至在德雷福斯死后,他的家人仍感觉到影响。
Even after Dreyfus's death, the family felt the consequences.
辛德雷不在那儿。
马德雷德迪奥斯河上下游正在开采金矿的工人。
我请求,“辛德雷先生,请接受我的警告吧。”
不管怎么说,我是与她和亨德雷一块儿长大的。
德雷福斯同被拘在关塔那摩的某些人一样是无辜的。
Dreyfus was innocent, like some of those held at guantanamo.
希望总是会存在,但我在德雷塞尔大学的经历毁了我。
There's always hope, but the experience at Drexel has derailed me.
马吕斯听见容德雷特大娘的笨手在黑暗中摸索他的钥匙。
Marius heard Mother Jondrette's heavy hand fumbling at his lock in the dark.
辛德雷坐在对面,手托着头;或者也在冥想着同一件事。
Hindley sat opposite, his head leant on his hand; perhaps meditating on the same subject.
德雷珀家。
“在去曼德雷的路上,快乐的孩子在玩耍,”她开始说。
'On the road to Mandalay, where the happy children play, 'she began.
“她快咽气了,”容德雷特说,“但是有什么办法呢,先生?”
"She is dying," said Jondrette. "But what do you expect, Sir!"
德雷莎修女援助那些贫穷和多病的人们——被每个人回避的人。
Mother Teresa ministered to the poor and the sick: people "shunned by everyone".
辛德雷叫道。希刺克厉夫夫人,我不请你作别的,就坐着别动别响。
Mrs Heathcliff, I'll ask you to do nothing; but sit still and be dumb.
“您瞧,我的美丽的小姐,”容德雷特紧接着说,“她这淌血的手腕!”
"You see, my beautiful young lady," pursued Jondrette "her bleeding wrist!"
“不好,”容德雷特带着苦恼和感激的笑容回答,“很不好,我的高贵的先生。”
"Bad," replied Jondrette with a heart-broken and grateful smile, "very bad, my worthy Sir."
“不好,”容德雷特带着苦恼和感激的笑容回答,“很不好,我的高贵的先生。”
"Bad," replied Jondrette with a heart-broken and grateful smile, "very bad, my worthy Sir."
应用推荐