这不是字面意思的变化。
然后他说,经文的字面意思并不仅限于故事本身。
But then he says, the literal meaning of the text is not just the story.
但注意一下他所说的字面是什么意思。
就是主教也要服从经文的字面意思。
Even the bishop must submit to the literal sense of scripture.
我写《微软已死》的时候,并不是从字面意思上用这句话。
When I wrote that Microsoft was dead, I didn't mean it literally.
中国的网络词汇,含义是“酷”、“很棒”或者“有劲”,字面意思是“给予力量”。
Chinese Internet buzzword which means “cool, ” “awesome” or “exciting.” Literally, “giving power.”
其一是气候变化(字面意思是气候的变化)。
就像字面意思那样,我能够感觉到她在我的怀抱中。
但是,万一它的字面意思就是真的呢?
就和字面意思一样,这些甲虫会刺穿,或至少咬到他们的受害者的后背上。
The beetles literally stab, or at least bite, their victims in the back.
描述性研究就如其字面意思一样,用于对事件的描述。
Descriptive research methods are pretty much as they sound — they describe situations.
但是这里的“看见”不是字面的意思。
遗憾的是,这个术语通常被按照字面意思理解。
Unfortunately, the term is sometimes interpreted quite literally.
许多读者已经有自己的指标宠物了-有时是字面上的意思。
Many readers already have their pet indicator-sometimes literally.
您可知道“上海”这两个字,在汉语里的字面意思是“海上之都”。
You know what, Shanghai in Chinese literally it means the city over the sea.
坚不可摧(字面意思:不能再怀孕的,词根:pregnant):形容对分娩记忆犹新的女人。
照字面意思翻译,功夫就是“永远的技能”。
字面意思可能是“五十年”,或只是“很长一段时间”的意思。
Which might literally mean "fifty years," or might just mean "a really long time."
在华盛顿,“最后一刻”这一词汇似乎只是字面上的意思。
The phrase "at the eleventh hour" seems to be taken quite literally in Washington.
我用这个词是用它的字面意思。
“上海”这个词在汉语里的字面意思是“海上之埠”。
The word "Shanghai "in Chinese means literally "a port on the sea".
我从字面上领会了他说话的意思。
“电视”这个词的字面意思是“遥远的光”。
B:它不但营养丰富,而且汉语的字面意思有发财之义。
B: lt is not only nourishing nutrition, but also means being rich literally in Chinese.
从字面意思看来就是这个消息是用来处理窗体大小或者是位置变化的。
The WM_GETMINMAXINFO message is sent to a window when the size or position of the window is about to change.
这个短语的字面意思是,“让我看看。”
这个短语的字面意思是,“让我看看。”
应用推荐