多么好的创意,“她写道。”
“我在感情和身体上都崩溃了,”她写道。
“我在这儿呢,正尽力而为呢!”她写道。
即便如此,她写道她仍会一直爱他。
她写道:“你认为她会好起来吗?”
“生命中有太多比分数更重要的东西”她写道。
我不是上帝,但我想对你说,她写道。
她写道“我真的很怀疑我们是不是生活在现实当中。
“我需要帮助,”她写道。
她写道:“在一个小时里,我们互相发了好多短信。
“Within an hour,” she wrote, “we were sending messages back and forth.”
“很多活动家,”她写道,“专事使人失望之事。”
"A lot of activists," she wrote, "specialise in disappointment."
她写道:“我们必须扎根在上帝里面。”
她写道:“在一个小时里,我们互相发了好多短信。”
"Within an hour," she wrote, "we were sending messages back and forth."
“她对我说”她写道。
“军人们相互听取意见,合理而又礼貌地争论。”她写道。
"Military men listen to each other and argue logically and courteously," she writes.
男人们,她写道,并不把写作这些题材的女作家当一回事。
Men, she wrote, don't take women who write about these topics altogether seriously.
她写道,Mac的狂热分子认为,苹果的技术能提高人性。
Mac fanatics, she wrote, think Apple's technology can improve humanity.
她写道,道德进步既无人保证必然发生也不是毫无希望实现。
Moral progress, she writes, is neither guaranteed nor is it hopeless.
而那都是她写道。
她写道:“顽强练习、练习、练习是优秀的关键;
Tenacious practice, practice, practice is crucial for excellence;
我知道,当最终一刻来临,我们将会重逢。”她写道。
I know that we will find one another, when the time comes, " she wrote."
她写道,和大部分美国人一样,我们也担心钱的问题。
'Like most Americans, we are worried about money,' she says.
她写道:“我认为,作为一个女人,婚姻应该是一门职业。
I believe as a woman, getting married should be a profession.
“不过,”她写道,“您别认为我父亲对您怀有恶意。”
"Do not believe, though," she wrote, "that my father is ill-disposed to you."
“我说你来了两次,”她写道,“他似乎没有放在心上。”
"I said you called twice," she wrote. "he didn't seem to mind."
“我说你来了两次,”她写道,“他似乎没有放在心上。”
"I said you called twice," she wrote. "he didn't seem to mind."
应用推荐