索尔比太太说这对你有好处。
“我以为所有的仙子都死了。”达林太太说。
布朗太太说没有用。
布朗太太说太好了!
“嗯,有一件事是肯定的。”梅德洛克太太说。
我今天找你来,因为索尔比太太说我应该见见你。
I sent for you today because Mrs. Sowerby said I ought to see you.
“罗奇先生来了,柯林少爷。”梅德洛克太太说。
我们的玛莎告诉我,梅德洛克太太说她是个漂亮女人。
Our Martha told me as Mrs. Medlock heard she was a pretty woman.
“让他上楼来吧。”狐狸太太说着,命令仆人准备喜宴。
"Let him come upstairs," said Mrs. Fox, and ordered the servant to prepare the wedding feast.
“要是我没有接受27号吃饭的邀请就好了。”达琳太太说。
"If only I had not accepted that invitation to dine at 27," Mrs. Darling said.
狐狸太太说:“这位先生穿着红色长袜吗?他有一张尖尖的小嘴吗?”
Mrs. Fox said: "Has the gentleman red stockings on, and has a little pointed mouth?"
“你说得很对。”梅洛太太说。
“那对我有好处,孩子。”老太太说。
“好吧,我知道你会告诉我的。”太太说。
梅德洛克太太说我每星期有一先令可以花。
“当然是你的,”普赖斯太太说。
“你能去把猫挪一挪吗?”我太太说。
“家庭,家庭,家庭,”格雷格太太说。
琼斯太太说她的肥胖问题始于青少年时期。
“因为我在等着用我的假牙。”老太太说。
“我为他的妻子感到难过,”格雷格太太说。
“他父亲是个了不起的人,”嘉丁纳太太说。
“哦,你这个可怜的家伙,”格雷格太太说。
老太太说先生在过去几周一直生病。
She said her husband had been sick the last couple of weeks.
博理斯基太太说,她努力的维护着自己的声誉。
Mrs. Boesky said she fought hard to preserve her reputation.
一个老太太说:“唉呀,我现在真是健忘。”
“没有人住过,真是太可惜了!”老太太说。
"It's really too bad that nobody lived here," said the old woman.
Kim太太说:“我觉得抽签制度是公平的。
Kim太太说:“我觉得抽签制度是公平的。
应用推荐