Cried he,"What rumbles and tumbles Against my poor bones?"
他叫道:“什么东西在我这可怜的骨头上又滚又闹?”
我姐姐哭了。
The boy cried, "Dad! My body is aching."
小男孩叫道:“爸爸!我的身体疼。”
"Alas! My son, " she cried, "wilt thou do not kiss me before I go?"
“唉!我的孩子,”她哭着说,“在我离开前,你不愿意亲吻我一下吗?”
"My child," the mother cried, "why did you not tell me of this before?"
“我的孩子,”母亲叫道,“你为什么不早告诉我呢?”
A soft voice cried from the parlour: "Nibble, nibble, gnaw, who is nibbling at my little house?"
一个柔和的声音从屋子里喊道:“啃吧,啃吧,咬啊咬,谁在啃我的小房子?”
"At once, d'ye hear," cried Peter, or I'll plunge my hook in you.
“马上,听见没。”彼得喊,“不然我就揍你一顿。”
"Shake me, shake me, I pray; my apples, one and all, are ripe," it cried.
“摇我,摇我,拜托了;我的苹果全都熟了。”它叫道。
She embraced his leg, she covered it with kisses, she cried, "O my child, my darling!"
她抱住他的腿,到处吻着,叫道:“啊,我的孩子,我的心肝!”
Nothing daunted, he jumped to his feet and cried, "Once more, I have escaped with my life!"
他毫不气馁地跳起来,叫道:“我又一次逃脱了!”
He didn't mean to be cruel but I cried my eyes out.
他并非有意苛刻,但我还是大哭了一场。
"Ah, my King," cried Hendon, colouring slightly, "do not thou condemn me—wait, and thou shalt see."
“啊,我的国王,”亨顿微微红着脸叫道,“不要谴责我——等着瞧吧。”
"Oh, Fairy, my Fairy," the Marionette cried out,"give me that glass!"
“哦,仙女,我的仙女,”木偶哭了,“快把杯子给我!”
"It was she--it was--my dear little Fairy," cried out Pinocchio, sobbing bitterly.
“是她——是我亲爱的小仙女。”皮诺乔哭着叫道。
"Shake me, shake me, I pray," cried the tree; "my apples, one and all, are ripe."
“摇我,摇我,拜托了。”树哭着说;“我的苹果,一个个都熟了。”
"There," cried the sparrow, "thou cruel villain, thou hast killed my friend the dog."
“喂,”麻雀叫道,“你这个残忍的坏蛋,你把我的狗朋友杀了。”
Even the pirates were awed, and Tootles cried out hysterically, "I am going to do what my mother hopes."
连海盗们心生敬畏,图托斯歇斯底里地叫道:“我要去做我母亲希望我做的事。”
In my childhood, my mother would put arms around me and comforted me gently when I cried.
童年时,妈妈会在我哭的时候搂着我,温柔地安慰我。
My friend cried like a baby on the phone.
我的朋友在电话里哭得像个孩子。
My son cried with joy as a big beautiful bubble came out and moved slowly in the air.
当一个漂亮的大气泡冒出来,在空中慢慢地移动时,我的儿子高兴地叫了起来。
"Somebody help my son!" I cried, over and over. But I only heard a woman scream.
“谁来救救我的儿子!”我一遍又一遍地哭喊着。但只听到了一个女人的喊叫。
我哭着跑向父亲。
Fir Tree cried, "Why don't I change like my friends?"
枞树哭着说:“为什么我没有像我朋友们那样改变呢?”
"As I sew so fast," cried Lizzy, "I'm sure to have finished my napkin along before the bell rings for dinner."
“我缝得这么快,”丽兹嚷道,“晚饭的铃响很久之前,我肯定已经缝好餐巾了。”
And you are my uncle, then! 'she cried, reaching up to salute him.
“那么,你是我的姑夫啦!”她叫着,走上前向他行礼。
她在我的怀里大声哭泣。
I promise, Ellen! 'she cried, catching my dress.
“我答应,艾伦,”她叫着,拉住我的衣服。
"My child!" she cried, "to go and fetch my child!"
“我的孩子!”她喊道,“去领我的孩子!”
Today, as my son cried in my arms, he said, "What nobody realizes is that it's torture."
今天,我的儿子在我怀里哭泣,他说,“为什么没有人觉得这是一种折磨。”
Today, as my son cried in my arms, he said, "What nobody realizes is that it's torture."
今天,我的儿子在我怀里哭泣,他说,“为什么没有人觉得这是一种折磨。”
应用推荐