Ms Gillard suffered the biggest loss.
吉拉德女士遭受了最大的损失。
Only in one sense can Ms Gillard find relief.
只有在一个方面吉拉德女士会略感轻松。
Here Ms Gillard has looked more a follower than a leader.
吉拉德在此时更像一个追随者,而不是一个领导者。
Ms Gillard has ordered an inquiry into the wreck and the loss of lives.
吉拉德下令调查失事船只和遇难人员。
The plan Ms Gillard has announced largely reflects that committee’s consensus.
吉拉德宣布的排碳税法案大体上正体现了该委员会多数人的一致意见。
By the campaign's penultimate week, however, Ms Gillard had started to cut through.
尽管如此,截至竞选活动的倒数第二周,吉拉德已经开始抄近路。
Ms Gillard has promised that much of the revenue will compensate households for higher energy costs.
吉拉德许诺将大部分税收用于对家庭较高的能源消耗进行补偿。
Next Ms Gillard set out a plan for a "regional centre" in Timor-Leste (East Timor) to process asylum-seekers.
接下来吉拉德要做的是,为东帝汶的一个“地区中心”制定一份计划来起诉难民。
Ms Gillard has called for a regional processing centre to be set up in Timor-Leste, but has won little support.
吉拉德女士曾经呼吁在帝汶岛成立一个地区审理中心,但是仅得到很少的支持。
If Ms Gillard is still straining to convince voters, Tony Abbott, the opposition leader, is faring little better.
如果吉拉德仍在紧张的说服选民,反对派领导人托尼·艾伯特则显得更成功些。
When Ms Gillard delivered a glutinous speech to a joint session of Congress in March, she got six standing ovations.
当吉拉德在3月份向美国国会两院联席会议发表一篇粘稠腻人的演讲时,听众曾六次为她起立鼓掌。
Dismal poll ratings were what persuaded Labor power brokers to sack Kevin Rudd as party leader and install Ms Gillard.
低迷的民调支持率是权力经纪人们拉下陆克文换上吉拉德的动因。
Ms Gillard has now ditched a much-lampooned election promise to establish a "citizens' assembly" to discuss climate change.
吉拉德在选举时承诺建立一个“公民议会”,来讨论气候变化问题。
Ms Gillard has now ditched a much-lampooned election promise to establish a “citizens' assembly” to discuss climate change.
吉拉德在选举时承诺建立一个“公民议会”,来讨论气候变化问题。 这项竞选宣言备受讥讽,她目前已放弃此打算。
Ms Gillard claimed the Malaysia deal was designed to thwart people-smugglers, and to deter people from dangerous sea voyages.
吉拉德夫人声明与马来西亚的交换协议是为了打击人口贩子并阻止人们在危险的海域里航行。
But Ms Gillard faces challenges from them over another tax, on profits from iron ore and coal, Australia's two biggest exports.
但是吉拉德却面临着来自其他税收的挑战,分别是来自铁矿石和煤炭的利润税收,这两样是澳大利亚最主要的出口货物。
On these issues, Ms Gillard, who showed encouraging pragmatism on the miners' tax, is probably the better placed to broker workable compromises.
在这些问题上,吉拉德对于资源税的务实作风,让人欢欣鼓舞,也使她更适合协调这些切实可行的允诺。
Both decisions will help give Ms Gillard something of a political honeymoon, and space to build support before the election she says will happen "in coming months".
这两项决策都会给吉拉德带来一段政治蜜月期,并帮助她在选举前的“未来几个月”中得到大家的支持。
Both decisions will help give Ms Gillard something of a political honeymoon, and space to build support before the election she says will happen "in coming months".
这两项决策都会给吉拉德带来一段政治蜜月期,并帮助她在选举前的“未来几个月”中得到大家的支持。
应用推荐