Will Mr Erdogan honour his promises?
埃尔多安先生将实践诺言吗?
Mr Putin and Mr Erdogan get on well.
普京与埃尔多安关系融洽。
No wonder Mr Erdogan is so confident.
难怪埃尔多安是如此地自信。
Mr Erdogan will have to move carefully.
埃尔多安将不得不谨慎行事。
But Mr Erdogan shows no signs of relenting.
但是,埃尔多安先生(Mr Erdogan)没有表现出任何宽容的迹象。
Yet Mr Erdogan cannot afford to be complacent.
然而Erdogan先生还不能自满。
But this time Mr Erdogan had been a lot angrier.
但是这次埃尔多安先生非常愤怒。
Mr Erdogan has good reason for his lofty confidence.
埃尔多安先生有着傲慢狂妄的正当理由。
Once again, Mr Erdogan has done some unhelpful things.
埃尔多安又做了些无益的事。
Mr Erdogan has been urging Mr Assad to meet their demands.
埃尔多安先生一直敦促阿萨德先生满足他们的要求。
In his victory speech Mr Erdogan sought to ease their concerns.
在胜利演说中,埃尔多安先生试图缓解他们的担心。
It will not be easy, but Mr Erdogan seems determined to plough on.
这不会是容易的,但埃尔多安似乎坚定不移。
And Mr Erdogan is increasingly fond of blasting his critics in public.
而埃尔多安先生是越来越喜欢在公共场合痛斥他的评论家们。
On Israel, Mr Erdogan has certainly at times played to the Arab street.
对以色列,埃尔多安无疑有时是和阿拉伯平民百姓站在一起。
The canny Mr Erdogan has always known when to pull back from the brink.
精明的埃尔多安先生一直知道何时悬崖勒马。
But if Mr Erdogan keeps on lambasting Israel, they may change their mind.
但是如果埃尔多安先生持续痛骂以色列,他们也许会改变主意。
Mr Erdogan will brief her on talks with another former Turkish foe, Armenia.
埃尔多安将向她简单地介绍与另一个前土耳其敌对国家亚美尼亚的会谈。
As his opponents have been sulking, Mr Erdogan has been playing the statesman.
当他的对手正在愤愤不平之时,埃尔多安先生一直扮演着公正贤明之人。
Mr Erdogan also says that talks with the IMF for a new standby deal will resume soon.
埃尔多安同样声称,同IMF(国际货币基金组织)的一项新搁置的协议将会很快恢复对话。
Speaking this week in Switzerland, Mr Erdogan seemed keen to draw a line under the row.
本周埃尔多安先生在瑞士的讲话似乎极想划清界线。
It will be hard for Mr Erdogan to meet their demands without compromising his popularity.
对埃尔多安先生来讲,不损坏自己的声望是很难满足他们的要求的。
When Mr Erdogan asked where the money would come from Mr Kilicdaroglu’s response was Delphic: “my name is Kemal.”
当埃尔多安(Erdogan)先生问这些钱从哪儿来时,基利奇达罗卢先生的答复是含糊不清的:“我是基马尔。”
Mr Erdogan also said don't want to destroy the soil - Russia relations, said Moscow's strategic partner for Ankara.
埃尔多安还表示不愿破坏俄土关系,称莫斯科为安卡拉的战略伙伴。
“No matter who you voted for, I respect your choice,” Mr Erdogan said. “Your differences are our country's richness.”
“不管你们投票支持的是谁,我都尊重你们的选择,”埃尔多安说,“你们的分歧正是国家的财富。”
The next four years may tempt Mr Erdogan to be even less tolerant of criticism, for he will surely receive more of it.
接下来的四年会使埃尔多安先生在接受批评方面更缺乏克制,因为可以肯定的是,他将受到更多的批评。
The onus is now on Mr Erdogan to insist to the generals that they must take orders from him and not the other way round.
现在责任落在了埃尔多安先生身上,他必须坚持让将军们听从他的命令,而不是其他人。
On the international front Mr Erdogan is raising eyebrows for more than his (understandable) loss of enthusiasm for the EU.
国际事务方面埃尔多安先生引起了一些反对,不仅仅是由于他对欧盟热情的丧失。
Under AK's internal rules Mr Erdogan cannot run for a fourth term as prime minister, so he has nowhere to go save upstairs.
在正发(AK)党内部规定下,埃尔多安先生不能竞选第四任首相,因此他除了往上爬之外别无他法。
Under AK's internal rules Mr Erdogan cannot run for a fourth term as prime minister, so he has nowhere to go save upstairs.
在正发(AK)党内部规定下,埃尔多安先生不能竞选第四任首相,因此他除了往上爬之外别无他法。
应用推荐