Yes, this, too, is an utterly regular iambic pentameter line: unstressed syllable followed by a stressed syllable, five in a row.
是的,这是个典型的抑扬格五步格诗:,不重读的音节后面一个重读的音,五个成一行。
But if you don't pass AS, then you have to maybe repeat it or you can just maybe go to work.
但是如果你没有通过AS,那么你可能必须重读一次,或者你可以直接去工作。
It's a scheme that in English counts accents or stresses per line and then arranges them in a pattern.
这种体系里的英文诗每行都有重读,然后将他们按一定模式排列。
Quickly to reread it--I know that you all have it glued to your wrists, but in case you don't, I'll reread it: I am Tony the Tow Truck. I live in a little yellow garage.
我快一点复述一下--我知道你们肯定都读过了,但是以防万一有人没读过,我还是要重读一遍:,我是拖车托尼,我住在一间狭小的黄色车篷里。
But the story as it stands reiterates a motif that we've seen before: that of the threatened destruction of God's creation, or God's people by chaotic waters, and of divine salvation from that threat.
但是这段故事不断的重读我们前面见到过的一个主题:,上帝子民被汹涌的水所威胁,人们不断从那些威胁中的到拯救。
Yes, we want to put a stress on "swing."
是的,我们要在“荡“上重读“
应用推荐