Leda feels the beating of the swan's heart, and that heart is "strange" to her, that simple, powerful word.
丽达感受到天鹅的心跳,而那心跳对她来说很陌生,陌生,是个简单给力的词。
Because there are no articles in the Korean language, so that makes it really difficult to learn them in English.
因为韩语里面没有冠词一说,所以对他们来讲学习英语冠词真的很难。
We use the adjective "Newtonian" but we don't speak of certain writers who are still interested in quantum mechanics as "Newtonian writers."
虽然我们用牛顿主义者这个词“,但是我们不会把那些,对量子力学有兴趣的人称作牛顿主义作家“
Research on subjective wellbeing-- the term that psychologists use to capture happiness essentially has been going on for very, very long time.
对幸福的研究-,心理学家用这个词来描述快乐,已经进行了很多年。
We'll talk about humble in a minute, but I'm interested now in the word prevent, which for me is really the central word of this remarkable stanza.
我们待会再讲这个谦逊,我现在对阻止这个词很感兴趣,我认为这是这一行的中心词。
The ones you will like are the ones you saw earlier, the ones that you already have familiarity.
你喜欢的词是之前看到过的,你对它们已经比较熟悉。
an important word for Stevens.
对史蒂文斯很重要的一个词。
Yeah! I mean, one of the ones that comes up again and again is the use of the article.
是的,其中一再出现的错误就是对冠词的使用。
Some words that are useful in this discussion, a 'host'. A host is the organism that you're interested in defending and it could be you or me or some typical person.
讨论中会用到一些词,宿主 宿主是,你对其免疫反应感兴趣的生物体,可以是你我,或者其他人
So then you can format your own description of a word which can help you learn something better.
这样你就能构建自己对一个词的描述方式,那样能帮助你更好地学习一些东西。
Part of that is the elimination of small words, "the," "and"; the abbreviation of certain words, "your" to "yr."
他们语言的一部分是对小词的省略,如“这“,“和“,和一些词的缩写“
It is the case -- to introduce some jargon -- it is the case that the easy pass for the attacker, weakly dominates the hard pass for the attacker.
对入侵者来说,我们再词引入术语,对入侵者而言,平坦之途,弱优于崎岖之途
I've certainly written code that has this problem, I've tried to use my own code that has this problem, and good to us, right, good hygiene, I'm going to use that word again here, of getting into the habit of writing defensive code up front, it's part of that collection of things that you ought to do is a great thing to do.
我举手了吧?,我当然写过犯这种错误的程序了,我也尝试过应用含有这种错误的代码,不错,好的卫生,我还是要用这个词,对我们有帮助,养成写防卫性,代码的好习惯,是你应该做的,一系列事情之一,也是我们日后要做的主要的事情。
like some public schools, you're not allowed to say like God and stuff and pledge of allegiance.
像在有的公立学校,你不许说上帝这样的词,也不许表达对上帝的忠诚。
So wherever you see '"LORD" in small caps, that's actually the English translation for Yahweh, the proper name, like almost a personal name for God. And then in other places we have this word Elohim, which actually is the word for "gods," a sort of generic term for deities in the plural.
所以你们看到小写的时,其实是耶和华的英文翻译,正确的名字,像是上帝个人的名字,有时候我们用,Elohim一词,这是对,神一词的复数形式的翻译。
I think one of the biggest obstacles for Korean students in English is articles "a", "an" and "the".
我认为在英语方面对韩国学生来说最大的一个障碍就是冠词"a", "an" 和 "the"。
and knowing that the sound image correlative to the concept tree is "arbor," right, arbor I can think of something like that , something in some way resembling that.
树这个词所对应的声音形象是,凉亭,对,凉亭,也就是像我画的树这样,至少是像这样的东西。
Needless to say, it's the central word in Derrida, which is nevertheless not classifiable or categorizable, and so for that reason we can't really say Derrida is specifically a literary theorist.
不用说,这个词对德里达来说至关重要,然而我们确实无法对话语进行分类,因此,我们恐怕不能称,德里达为文学理论家。
We tend to use the term to refer to information we have about categories and intuitions we have about the typicality, our frequency of certain features of categories.
我们会用这个词来代表,我们对某些类别掌握的信息,用它来指代我们掌握典型性的直觉,指代某个类别反复出现的特性。
For a lot of Protestants in the early seventeenth century, the word chastitycould also be used to refer to the state of what could be called married chastity: - married chastity was a type of bodily purity that could be extended -- -- or a spiritual purity as well -- that could be extended even into marriage.
对早期17世纪的新教徒来说,贞节这个词也可以用来,表示婚姻贞节:,婚姻贞节是一种可以延伸的身体上的纯洁-,同样也是一种精神的纯洁-,那种纯洁甚至可以延伸至结婚以后。
Now that's a tricky word for us because later in the semester we're going to be reading about something called the New Historicism, and the New Historicism actually has nothing to do with what Gadamer is ; objecting to in this form of historicism; so we will return to the New Historicism in that context.
这个词对我们来说比较具有迷惑性,因为这学期我们还会读到,新历史主义,新历史主义,与伽达默尔所反对的历史主义,没有任何关系;,那个时候我们再来讨论新历史主义。
Piaget meant it in a more technical way.
皮亚杰对该词的定义则更为专业
So, I'm going to ask you to read the afterword, " On a Book Entitled Lolita." When you read that, you'll notice that the word "throbs" comes back.
所以,我希望你们去读一读序言“,在那本叫Lolita的书上,当你们读的时候,你们对再看到悸动这个词。
应用推荐