Death and disease are consigned to the realm of these evil demons or these impure evil spirits, but they are siblings with the good gods.
死亡和疾病归这些恶神和邪灵管,但是这些恶神往往和善神是兄弟姐妹。
No divine evil agents. Again, in the pagan worldview the primordial womb spawns all sorts of beings, all kinds of divinities, good and evil that are in equal strength.
没有带有灵力的邪恶化身,同时,在异教的世界观中,万物孕育于一个原始的发源地,所有的神,善神和恶神,都具有相同的能力。
So just as there are good gods who might protect human beings there are also evil gods who seek to destroy both humans and other gods.
所以正如有保护人类的善神一样,恶神同样存在,他们力图毁灭人类和其他神灵。
Now since God is himself the transcendent source of all being and since he is good, in a monotheistic system there are no evil agents that constitute a realm that opposes God as an equal rival.
因为上帝的力量超越万物,也因为他是上帝,在一神论体系中没有恶灵,能够形成一个可与他相抗衡的领域。
And so the pagan picture of an amoral universe of just competing powers, good and evil, Kaufman says, is transformed into a picture of a moral cosmos. The highest law is the will of God and that imposes a morality upon the structure of the universe.
在异教观念中,一个充满了权力斗争,善神与恶神对抗的,非道德宇宙,变成了,一个道德的宇宙,上帝的旨意是最高的法律,它给宇宙的结构添加了道德这一概念。
应用推荐