• So in one of them Joshua's warriors seem to march silently around the city seven times.

    在其中一个故事里,约书亚的战士们,不出一绕城七次。

    耶鲁公开课 - 旧约导论课程节选

  • Fascinated, she came into the shadows and ascended creaking steps, hesitating on each one.

    她很好奇,带着咯吱一步步登上台阶,每一布都充满了犹豫。

    耶鲁公开课 - 1945年后的美国小说课程节选

  • In other words, bam! All of a sudden you had language.

    也就是说,砰,突然语言出现了。

    耶鲁公开课 - 文学理论导论课程节选

  • You're just born with that, "Ow."

    你出于本能大叫一,“嗷“

    耶鲁公开课 - 心理学导论课程节选

  • Imagine life where you never got used to anything, where suddenly somebody steps forward and waves their hand " and you'd go, "Woah," " and then they wave their hand again and you'd go, "Whoah," -- and you keep-- And there's the loud ticking of a clock and you say, " "Hmmm."

    试想你在生活中无法习惯任何事情,要有人突然跳出来向你挥手,你肯定吓得惊叫,“哇“,然后他们再跟你挥手,你又惊叫“哇“,然后你就不停-,或是在你听到响亮的钟摆后很惊奇说,“嗯“

    耶鲁公开课 - 心理学导论课程节选

  • He is not a gentleman. But how magically his singing violin can conjure up a tendresse, a compassion for Lolita that makes us entranced with the book while abhorring its author.

    他不是绅士,但神奇他的小提琴,能召唤出对Lolita的宠爱和同情,那让我们对这本书着迷,同时却在憎恨着作者。

    耶鲁公开课 - 1945年后的美国小说课程节选

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定