In other words, language, according to Derrida, in the Saussurian tradition seems to privilege sound over script, over what is graphic.
换句话说,德里达认为,在索绪尔的理论中,音响比文字,更具优势。
First we have the "Pilot of some small night-founder'd Skiff," and the pilot stands ab extra, from outside, in the simile.
首先我们有这句“迷茫深夜中,轻舟的导航人“,并且这个导航人在明喻中,体现为从诗句之外向内眺望。
There is that physical comedy, and I'll suggest to you that in that sentence, the pushing and pulling, you're seeing part of Nabokov's verbal play.
有着强烈的肢体喜剧色彩,我认为在这句话中,反复出现的推和拉,想你展示了纳博科夫的文字游戏。
This is Hobbes' answer to Machiavelli's famous call in chapter 25 to master fortuna, to master chance or luck, fortune.
这就是霍布斯对马基雅维利那句有名号召的答案,那个号召在第25章中,说的是要掌控命运,掌控机会,掌控运气,掌控时机。
In other words, in his propaganda, Augustus basically said, "I'm not a king, I'm just another senator, and I'm giving the Senate and the people all their power back."
换句话说,在奥古斯都的宣传中,他声称“我不是国王,我只是普通元老院议员,我将权力交还元老院及人民手中“
And as an aside, those in the room who are among those more comfortable, even if we're not quite filling in blanks today, realize we will very quickly entice you with details that you don't already know.
说句题外话,你们中有一些,看起来聚精会神,实际上开小差的同学,也许我还不能对号入座,但这些人必须意识到,我会一笔带过,一些你们可能不懂的问题。
In normal conversation, if I'm to say "S-- entence" you won't hear that as "S-- entence."
在正常对话中,如果我说"句-句子",你不会听成"句--子"
Let's just suppose we understand that clause to be implied in what I'm saying.
我们假设,那句话蕴含在我所说的话中。
So you know, what the second law is doing, in other words, it's putting these restrictions on how well or how effectively we can convert heat into work in the case of the engine, or work into heat extracted in the case of a refrigerator.
你们知道,在热机中,热力学第二定律的作用,换句话说,就是给热量,转化为功的效率,施加限制,或在制冷剂中,对抽取热量,进行限制。
What the organism, according to Freud, wants to do is evolve toward its dissolution, not to be modified--not, in other words, to be interfered with by everything from external trauma to internal disease.
根据弗洛伊德的说法,生物在走向死亡的过程中想要做的是演变,而不是被改造--换句话说,不是被,任何外界的创伤所干扰。
The sheer cacophony of the clustered consonants in this line sets off -or has the potential to set off -- a powerful cluster of feelings.
这句诗中辅音全然不和谐,使人觉得,或者有意向让人觉得-,有力量的层叠之感。
Let's say a little more about that time and place already indicated in the sentence, "I went down to the Piraeus."
我们再深入一些来看,已在,“我南降皮里亚斯“句中,指明的时地“
With that in mind, I want to point up to the two quotations that I put on the board to start us off today: "I like his eyes.
想到这些,我想指出我写在黑板上的,从书中引用的两句话,今天我们从这里开始:,“我喜欢他的眼睛。
When Milton instructs his muse, "Say first, for Heav'n hides nothing from thy view," there's something more here than the primary sense of the word, which is just "first in sequence."
弥尔顿写到缪斯的时候,“请先说,天界和地狱深渊在您的眼中,一切都了如指掌“,这句中“先“除了它本身的意思“最先“之外,还有其他的含义“
This densely tangled thicket of clustered consonants in this amazing couplet is a signal to us of the weight, of the import, of this terrible event.
这个密集杂乱的灌木丛,在这个对句中,弥尔顿给我们传递出一个信号,在这个可怕的事件中。
I think it's wonderful because it "pulls up" just like Gadamer being "pulled up short," and there is, it seems to me, there's another crisis of expectation in this line in that especially as a toddler I need to negotiate that expression idiomatically.
我认为这非常好,因为“停下来“就像葛达玛的,“突然停下“一样,而依我看来,这里有另一个,期望危机,在这句话中,因为,特别是作为一个小孩,我需要用习惯性的表达法。
应用推荐