Elohim Genesis 1 refers to God, as in your translation "God," Elohim, the word that's translated as "God." He's remote, he's transcendent.
创世纪》1用上帝一词,希伯来语为,高高在上,聛睨一切。
He is using the English translation of the German word frohlich from Nietzsche's The Gay Science.
他用的其实是德语“快乐的“一词的英文翻译,而那个词则来自尼采写的“快乐的科学家“这个标题。
It's a long word that just means other chemistry that happens on the molecule after translation.
翻译后修饰意味着,在翻译之后对于产物分子的其他化学修饰
In fact the title of the book that you will be reading part of for this semester Plato's Republic is actually a translation "POLITEA" of the Greek word politea that means constitution or regime.
事实上,本学期阅读书目中,你们将会读到的一部份,即柏拉图的《理想国》,书名其实是译自希腊文的,意即宪法或政体。
Okay, God. We have the word "God" being used I guess in that translation, right, with a capital G. What else is used?
没错,是上帝,我们在那张纸上,有关于上帝一词的翻译,大写字母G打头的,还有什么其他说法?
Now, the Judeo-Christian story, as I think of it-- by the way, the word "Story" Is a translation or it means the same thing the Greek word muthos, our word, myth.
那么,犹太-基督教的故事呢,我想,顺便提一下,"故事"这个词,同希腊语希腊语muthos意思相当,意思同我们所称的"神话"
He is just borrowing that word from the translation of a book by Nietzsche.
这词是,从尼采书里来的。
应用推荐