So, the wind over the face of deep, now it's demythologized, So it's as if they're invoking the story That would have been familiar and yet changing it.
现在,掠过混沌表面的气流是没有神话色彩的,它似乎是从故事中引用的,它看来熟悉却又稍有改动。
But yeah, it wind up working for the presentation, so it was all worth it.
而且在全班面前的展示也非常成功,所以所有的辛苦都是值得的。
It seems to depict a storm at sea, almost as if the Egyptians are in boats, and a big wind makes a giant wave, and another wind then makes it crash down on them.
而是描述了一阵风,就像埃及士兵在船上,狂风掀起大浪,另一阵风,掀翻了船。
Does it represent Yeats's own early cultural nationalism and the work represented in The Wind Among the Reeds and other early poems?
它是否代表了叶芝早期,文化民族主义和苇间风里,收录的及其他一些早期诗歌?
You feel the thrill of having made it to the top and the wind bracingly striking your chin and you feel the satisfaction and you've got the memories of having almost died when the rope broke before.
你感受到登顶的兴奋,风吹袭你的脸颊,你获得满足感,你记得差点死去,当绳子断掉时。
In later levels of Hebrew it will start to mean that wind But it is really "wind," ruah is wind.
但是在后来的希伯来语中它便有这个意思,事实上它是指“风“,ruah是指气。
应用推荐