When Milton instructs his muse, "Say first, for Heav'n hides nothing from thy view," there's something more here than the primary sense of the word, which is just "first in sequence."
弥尔顿写到缪斯的时候,“请先说,天界和地狱深渊在您的眼中,一切都了如指掌“,这句中“先“除了它本身的意思“最先“之外,还有其他的含义“
I think it's understandable that Milton would call the power of light "offspring of Heav'n first-born."
我认为弥尔顿,称光明的力量,是上帝最初的产物“
It's now exactly that power from which Milton has been excluded by virtue of his blindness -- light: "Hail holy Light, offspring of Heav'n first-born, / Or of th' Eternal Coeternal beam May I express thee unblam'd?"
而是弥尔顿已经被失明剥夺的一种力量,圣光,你是上帝最初的产物,永恒的光束,我是否可以向你表达我无限的敬意“
Such where the deep transported mind may soar Above the wheeling poles, and at Heav'n's door Look in, and see each blissful Deity Now the graver subject that Milton is intending at some point to expound upon is clearly an epic one.
埋藏于心底的思想会,冲天而上并到达上帝的门前,往里一瞥你会看到每个快乐的神,现在弥尔顿正打算用更庄重的主题,详细点说就是史诗。
应用推荐