He'd had a very royal accident, he'd broken his leg falling off a horse, and he had a terrible limp.
他出了一场只有王室贵族才会出的事故,从马上摔下来,断了一条腿,腿瘸得很厉害
And maybe he's taking a little too long, telling you what he'd done over the weekend.
但也许他的故事有点长,他试图告诉你整个周末所做的事情。
He'd have a screen saver showing pictures on the screen, paintings, and didn't say anything about them.
他的屏幕保护会在屏幕上显示一些照片,绘画,他什么都没有说。
Now when this slave is freed, by the owner, the slave could take the peculium with him, and then he could set up his own business, but he'd still be a client of the owner, because he's still officially part of his household.
等到奴隶关系解除时,他可以拿走那些私产,开始自己的生意,但他仍是主人的被庇护人,因为他仍是家户中的一员。
He was a hobo by choice: As a little boy, he'd seen a hobo come up to ask his mother for a piece of pie and she had given it to him and when the hobo went off down the road the little boy had said, "Ma, what was that fellow?" "Why, that's a hobo."
他是自愿成为流浪汉的:,当他还是个小男孩的时候,他见过一个流浪汉向他妈妈,要一块派,他妈妈给他了,于是当流浪汉离开的时候小男孩就问,“妈妈,那个家伙是谁“,“是个流浪汉“
But the question isn't really, is there something you could do to a human being ? so that he'd be happy, or at least enjoying himself, forever?
但问题并非,是否有办法改变人类,让他快乐或起码永远享受自己?
He'd left school for a couple of years.
他离开学校有些年了。
Because you would know being a good utilitarian that taking some, a small amount, he'd scarcely going to notice it, but it will make a huge improvement in the lives and in the welfare of those at the bottom.
因为作为一个优秀的功利主义者,你知道,收走一些对他们来说根本无关痛痒的钱,却能大大改善社会底层那些人的生活,增加他们的福利。
He was one of the guys, he was one of the gars, he was one of the guys. He'd been wounded three times, and he was a runner, he carried messages to the trenches, from the generals who were all drinking champagne in Reims, to the front.
他就是那些人中的一员,他就是那些小伙子,他就是那些人中的一员,他负伤三次,他是个传令兵,往战壕里送信,从那些在,兰斯喝香槟的将军直到前线
Milton's would be an epic demonstrating the origins and ; the heroic achievement of his own nation, England; or maybe he'd be thinking a little broadly of Britain, which is England, Scotland and Wales.
这首史诗应该展示弥尔顿自己的祖国,英格兰的起源以及辉煌成就;,他想的范围可能更大一点,大不列颠,大不列颠包括英格兰,苏格兰和威尔士。
The experiment was, he would put--the pigeon was in a cage and he'd let the pigeon get pretty hungry -hungry pigeons are not happy pigeons.
实验过程是,他把鸽子困在笼子里,还不给鸽子喂食,饥饿的鸽子怒火中烧
He can't just say, I think I'd like to found a colony.
不能说,我想建立一个殖民地就行了
In other words, what he seems to be saying in that passage at around 37c and d is that he realizes he is on the horns of a dilemma.
换句话说,他试图说的,约介于,37c,及,d,段落,是他了解到自己处于进退两难的境地。
A young Danish scientist by the name of Niels Bohr, he just finished his Ph.D. in Copenhagen, and he had won himself a postdoctoral fellowship, courtesy of the Carlsberg Brewery foundation.
一个年轻的丹麦科学家,名字叫做尼尔斯,波尔,他刚刚在哥本哈根取得博士学位,他取得了博士后奖金,由嘉士伯基金资助的。
And then, I'm going to skip down a little bit: Though she never again called back any image of the dead man to dress up, pose, talk to and make answer, neither would she lose a new compassion for the cul-de-sac he'd tried to find a way out of, for the enigma his efforts had created.
接下来,我会跳过一些内容往下说:,虽然她从没有想起过,那个死人穿衣、摆弄姿势、,说话和回答问题时的样子,她也不会失去对他的同情,对他尝试摆脱,无路可走的困境所付出的,谜团一般的努力。
After he'd published all of his major poems, he began publishing a spate of works that attempted to re-create British culture from the ground up.
在发表了他的所有主要诗作后,他开始大量发表其他著作,试图以这些作品完全重建英国文化。
When Milton opens Lycidas with that phrase, "Yet once more," one of the things that he's telling the reader is that ; yet once more he'll be making the same argument for unreadiness; the same argument for nervous anticipation that he'd made a number of times before.
当弥尔顿用那句“然而再一次的“开始的篇章时“,他要告诉读者的是,他会再一次的对诗中的迟疑作出相同的论述;,和他之前无数次作出的,关于不安的预知的,一成不变的论述。
He would be quite famous in his line of work. Whether Magda was his wife or not, one evening when he was wise-lined and gray at the temples he'd smile gravely, at a fashionable dinner party, and remind her of his youthful passion.
他会在他的行业中变得相当有名,不管Magda是否,成为他的妻子,等他有了智慧的皱纹,两鬓斑白了,他会有天晚上在一次上流社会的晚宴上,庄重地微微一笑,对她提起自己少年时代的钟情。
And,also,because he just sat around and played cards all the time and ate and drank, he became quite a large man,and occasionally he would get up and go and look at the relics of Marie Antoinette, and then he'd go back and play cards for big stakes; he was a big-time gambler.
而且,由于他只是坐在那儿,整日玩牌,饮酒作乐,他变得很肥,有时候他站起来,去看看玛丽王后的遗物,然后又回来豪赌,他是个有名的赌徒
应用推荐