• But the Lady is hoarding that natural gift just as that unprofitable servant had buried his talent in the earth.

    但小姐隐藏了大自然的礼物,就好像仆人在世上埋没了他的才华。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • The Lady had claimed for herself a remarkable set of powers, but she wasn't yet ready to use them.

    女士要求给她自己一系列权力,但是她并未做好准备使用这些权力。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • The name comes from the play by George Bernard Shaw Pygmalion, and the quote here is "The difference between a lady and a flower girl is not how she behaves but how she's treated.

    这个名字来源于一出戏剧,萧伯纳写的《卖花女》,我引用里面的一句话,“淑女与卖花女之间的区别,并不在于她的举止,而在于别人是否待她如淑女。

    耶鲁公开课 - 心理学导论课程节选

  • But these virtues, however great, I think, are also associated in the mask with the Lady's petrifaction, her fixation on the seat that Comus has fashioned for her.

    但是我认为,无论美德是多么高尚,也是与女士在《面具》中的目瞪口呆,以及科玛斯为其设计的固定座椅相联系的。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • As the Lady labors to preserve her virginity, she conjures a menacing but nonetheless sensual image of "airy tongues that syllable men's names."

    因为小姐努力地保持她的童贞,她联想到了一个威胁的但感官的画面,飘忽的声音在叫男人的名字“

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • She's a poet and she has an impeccable ear, but this fiercely virginal Lady has not up to this point even begun to develop her other sensory realms.

    她是位诗人,有着完美的听觉,但是这位贞洁的女士直到此刻,也没有开始培养她的其他感官领域。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • Alice is fifteen years old at the time, not an entirely unreasonable age for an actress or an amateur actress playing the maidenly but strong-headed Lady of Milton's mask.

    当时爱丽丝,15岁,她的年龄完全不适合演弥尔顿所描绘的,沉稳而意志坚强的小姐。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • But it's, of course, the Lady who's the heroine of this piece.

    但当然,小姐才是这部作品的主角。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • He wants to keep anticipating producing the great speech, ; which is exactly what the Lady has been doing; but on the other hand Milton's possessed of a competing desire to speak and to speak now -- to publish, to succeed, to consummate his talents.

    他想要一直预先准备好伟大的演说,这也正是女士一直在做的;,但是另一方面,弥尔顿也有强烈矛盾地的欲望想要,演说--立即演说,想要出版,成功,最大程度发挥他的才能。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • But the standoff between Milton and Shakespeare, much like the standoff between Comus and the Lady, is not as easily resolved as it might seem to be.

    但弥尔顿和莎士比亚之间的对峙,更像Comus和小姐之间的对峙,是不易解决的,因为它看起来如此。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • Think about that. All this, Comus explains : Nay Lady, sit; if I but wave this wand, Your nerves are all chained up in Alabaster, And you a statue; or as Daphne was, Root-bound that fled Apollo.

    试想一下,所以这一切,Comus解释到:,小姐,坐,但如果我挥舞这个棒子,你的所有神经都束缚在这个大理岩上了,你是一尊雕像,或像月桂树那样,被绑在根上逃往阿波罗。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定