By putting it in a function bug if I find a bug and I change my program I can just run the function again.
把我输入的值放到一个函数里,如果以后我在程序中发现了一个,并对程序进行更改的话,我可以直接。
I chose English Literature because when I started off a university, I didn't know what it was I wanted to do.
我选英语文学是因为当我刚上大学的时候,我不知道自己到底想做什么。
Now I have the ability to say, I've got a new class, I can create instances of a line segment, and it's elements are themselves instances of points. OK?
这就是我们要讲模块化的地方了,现在我可以说,我创建了一个新类,我可以创建线段的实例了,这些实例的元素?
Now I'd like to end -I think I have a few minutes here--I'd like to end with a particular piece.
现在我想差不多快结束了,应该还有几分钟,那就用特殊的一段曲子来结束吧
I had my suspicions about the milkshake, and so I took a sample and I rushed it down to the lab.
我怀疑奶昔有问题,于是我取了一份样品,跑到实验室化验。
It's a common mistake to make if you forget that I've actually declared that variable up top, but wait a minute, I know any time that I use a variable, I have to declare it.
这是一个通常犯的错误,如果你忘了,之前在前面已经声明了这个变量,等等,我知道在任何时候,我使用一个变量,我必须声明它。
This I must say, this topic ignited my imagination when I was a kid when I thought about it; when I was an athlete.
我必须承认,这个话题点燃了我的想象,当我是孩子时想到它;,当我还是一名运动员时。
If it's any consolation, when I feel I've rushed a lecture, I have a sleepless night.
顺便安慰一下,我可以告诉你们,当我发现我讲得太快了时,我晚上也会失眠
It is the only form of knowledge free from the fallacy of unmediated expression--in other words, free from the fallacy that when I say "It is raining," I mean I'm a meteorologist and I mean it is raining.
它是唯一能免于未适当表达的谬误的一种知识形式,换句话说,免于一种谬误,比如,当我说“天在下雨“时“,我的意思是,我是一个气象学家,并且我的意思是天在下雨。
This is the strongest memory I have, and I remembered a) that I didn't learn them, and that was really bad because it kept coming up, but the other thing I remember is that I had no idea why they were important. I didn't really understand what any of these molecules were.
这就是我最深刻的记忆,我记得我并没有学好,这十分不好,因为之后它们总是不断出现,但另外的事情我记得,是我完全没有概念为什么。
The other is I take a mortgage, I buy a house, I pay it off, I go into a heavy indebtedness but with a good rational reason and it all works out in the end.
另一种情况是,我分期贷款买了一套房子,我还清了贷款,却债台高筑,这样,于情于理都能说通,而且,最终无事一身轻。
I remember when I was a kid, I read this book by Thomas Wolfe called Look Homeward Angel, and in the end he says, "oh lost, and by the wind grieved, ghost, come back again."
我记得自己还是孩子的时候,读过一本托马斯·沃尔夫的书,名叫《天使望故乡》,结尾的时候,他说,"啊,迷失的人,还有那随风悲泣的亡魂,回来吧"
Remember, I said I'm doing this because I expect to have a hundred pounds-- I said one dollar-- I'm going to have to pay out a hundred pounds because this one-period bond, worth one hundred pounds principal, is coming due so I have to pay it out.
回想一下,我说过我会这么做,是因为我会得到一百英镑,我口误说成了一美元,我将要偿还的数额是一百英镑,因为这张一年期,一百英镑面值的债券即将到期,于是我不得不将其支付
And I want to stop at this point to go back to the issue -I promised you I would turn a bit to sign language and I want to describe now a very elegant --I want to show a little film now of a very elegant series of experiments looking at the question of whether babies who are exposed to a sign language, babble.
我想在这里停一下,回到之前的一个问题上,我说过我会稍微讲一下手语,我现在想要播放一小段电影,展示一系列精彩的实验,这些实验探究了暴露在手语环境中的婴儿,是否会进行咿呀学语的问题
Mostly, I just, I don't really have a connection where I've got like a place that I go a lot.
大多数时候,即使是经常去的地方,我也没有一种归属感。
And I get down to a certain card and I am stumped, so I will leave a space waiting for that card to appear on cue.
我遇到某张牌,会被困住,我会留些地方给,恰好要出现的牌。
应用推荐