• So the Lady in the 1637 version of this poem, of this mask,is at an impasse.

    所以在1637年版本的《面具》中,这位女士,陷入了僵局。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • The form of this mask is that of the romance.

    面具》的形式是一种传奇文学。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • It's one of the interesting and curious features of the Protestant mask, Comus,that this is a distinction that's never really observed or acknowledged. Virginity and chastity seem to be used often and kind of awkwardly, I think, interchangeably.

    这是新教徒面具里一种有趣而不寻常的特征,《科玛斯》,这是一种永远,不会被发现或是承认的区别,我觉得童贞和贞节,似乎经常被笨拙的互换使用。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • On the face of things, to call this mask Comus is absurd.

    从表面来看,把《面具》叫做《Comus》很可笑。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • So I want to propose that the literary traditions' renaming of this piece from A Mask to Comus is more than just a slip, or more than just a random shift of terms or of names.

    所以我想提出,从面具到Comus的文学传统的重命名,不仅仅是一个失误,更不仅仅是一个术语或名称的随机变化。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • But at some point in the eighteenth century, the mask seemed informally to acquire an alternative title, Comus, and it's as Comus that all readers since have almost always referred to the mask -- and this, of course, is a mistake.

    但在18世纪的某个时候,《面具》似乎还有一个不太正式的名,《Comus》,因为《Comus》,后来读者都将它代指《面具》了,当然这是一个错误。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定