By the same token, what Iser is saying is that the space of meaning is "virtual" -this is the word he uses.
同样地,伊瑟尔说,含义所在的空间是“虚拟的“,他用的就是这个词。
The same question was rephrased in another way, without mentioning the word insurance-- they just described it.
同样的问题,但另一种提问方式,没有提到保险这个字眼-,而仅仅是对保险做了描述。
So Tiam, Tehom--it's the same word, it's a related word.
因此,Tiam和Tehom是相同的词语,是有联系的。
Now, the Judeo-Christian story, as I think of it-- by the way, the word "Story" Is a translation or it means the same thing the Greek word muthos, our word, myth.
那么,犹太-基督教的故事呢,我想,顺便提一下,"故事"这个词,同希腊语希腊语muthos意思相当,意思同我们所称的"神话"
应用推荐