I used it so that they could record all of the books that they read about Japanese culture.
我用它是为了让孩子们能记录下,他们读过的所有有关日本文化的书。
First of all, having read in that value, I can check to see, is it of the right type?
首先,读一下这个值,我们可以来检查看看是不是正确的类型?
In other words, aren't I going to be hopelessly prejudiced about what I read if I've got some sort of preliminary conception of what it's all about?
话句话说,难道对于文本的话题有些初步概念,我就会怀有偏见吗?
while we read it, I will go through the pages together, they all sit around the table, look at the pictures and talk to her.
当我们读这本书的时候,我会一点一点地讲,孩子们都做在桌边,看着图片,跟她说话。
They all read it in Greek.
他们读的是希腊语的。
And then lastly there's Allan Gurganus, that wonderful Modern Southern writer who wrote that book called The Oldest Confederate Widow Tells All, you know that bizarre it's a wonderful read.
最后我们要讲下艾伦·古尔加努斯,一位杰出的当代南方作家,他写了本书叫做,《往日情怀》,名字听起来很古怪,却是一本很值得一看的书
Now, there are two things that she is left with, in the passage I just read: that sense of San Narciso being all of America, and, moreover, of it being constituted of "storm systems of group suffering and need."
在我刚刚读过的文章中,她留下了两件事:,一是圣弗朗西斯科:,就是整个美国的感觉,二是它作为,“人们承受而,又需要的风暴系统“的一部分“
Even though there were people, mostly young men, willing and able to read to him, it's clear that the vast quantity of learning that gets poured - all of that erudition that gets poured into the pages of Paradise Lost - it's clear that this is not a product of Milton's last-minute review of the classics.
尽管有很多人,大多数是年轻人,愿意将材料读给他听,很显然这使得大量的知识被注入,所有这些广博的知识被注入到《失乐园》的字里行间,但很显然这不是,弥尔顿在最后一分钟对于古典文献回顾的产物。
I read all kinds of remarkable books and yet I can never make out what direction I should take, what it is that I want, properly speaking."
我读过各种各样的名著,但是我还不能决定我接下来要走的方向以及想要追求的东西,以便能得体地讲话“
hey'd rather single step it through using Idol or something, than just read it and try and figure things out. The most important thing to remember when you're doing all of this is to be systematic.
比起阅读代码发现错误来他们,宁愿用内置的操作层,或者其他工具一步完成,你要记住的最重要的事情,就是要系统化的去做调试。
So, these are stories, some of them for voice and tape, and he'd do readings where he'd go and he'd put a tape recorder on the podium and he'd stand next to the tape recorder as his voice read the story from the tape recorder. And it was all to dramatize the problematic relationship between voice, story and person.
所以,这些故事,有些事是声音,他到哪,他会在台上放一部录音机,以便录音,当他读录音机里的故事时,他会站在录音机旁,这戏剧化了声音,故事,和人之间的错综复杂的关系。
Toni Morrison was speaking for black Southerners in that, I think, fantastic line in her novel Beloved which I know many of you've read because it's taught all the time but there's that marvelous little exchange at one point between Paul D and Sethe.
托尼.莫里森藉由她的小说《宠儿》中,用一句绝妙的句子表达了南方黑人的心声,我知道很多人都已经读过《宠儿》,因为这本书一直被当做教材,不过小说中男女主人公保罗和塞丝,有这么一小段触人心弦的对话
应用推荐