I am not convinced that the poem's radical and most subversive and most exquisite rhetorical effects, these amazing similes, present us with anything like a simple and unambiguous religious message.
我并不认为诗中最极端最颠覆,即那些令人惊叹的比喻,给我们提供了,非常简单明了的宗教寓意。
We love those with whom we are most intimately related and who are most immediately present and visible to us.
我们爱那些,与我们关系最亲密的人,及立即就出现,在我们跟前的人。
Quite to the contrary, it's about being fully present, fully conscious to our life and to all that's around us, realizing that we can be this calm in the center of the storm with our breath.
恰恰相反,这是要完全活在当下,完全清醒,感受我们的生活以及周围的事物,意识到我们可以如此平静,在暴风中心保持呼吸。
Everything that we had thought that Milton was telling us in the lyric present -- telling us directly, now -- suddenly gets shoved back into the narrative past: "thus sang the uncouth swain." The past tense is important there.
我们想过的弥尔顿在这首抒情诗里,直接告诉我们的所有事,现在,都突然在过去的旁白中一涌而现了:,“吟唱着粗鄙的青年人“,这里的过去时态很重要。
These are particularly callous and cold-blooded statements suggesting that this instinctive empathy, this aspect of moral thought, is not-- is present in most of us but not in all of us.
这些极其无情冷血的话,表明移情这种本能,这种道德观念的一个要素-,存在于我们大部分人当中,但不是所有人。
And now maybe...now I've just heard that maybe one of those two recessions wasn't even a classic recession at all So the question is 1890 to 1945 on the one hand, 1983 to the present on the other, does that tell us that ? we've gotten better at government interventions?
那么现在也许。。。就你们刚才所说,其中一次所谓的衰退也许,根本不能算是典型的经济衰退了,那么问题在于,从1890年到1945年,以及1983年至今的经济状况,是否说明,政府对经济的干预是有利的?
It's all similar in that it reminds us of the connection that we have, when we really are feeling fully present, and not mindless, and unaware of everything around us, and our place and our connection.
大同小异,都提醒我们,我们之间的联系,我们真切地感受到当下,而不是漫不经心,不觉周围事物,不知我们之所在和我们的联系。
应用推荐