Elohim Genesis 1 refers to God, as in your translation "God," Elohim, the word that's translated as "God." He's remote, he's transcendent.
创世纪》1用上帝一词,希伯来语为,高高在上,聛睨一切。
It wants us to conceive of God as an uncontested god who through the power of his word or will creates the cosmos.
它希望我们构想一个毫无争议的上帝,他可以通过言语和意愿的力量创造宇宙。
People are already shaking their heads over me and any immediate God further professional use on my part of the word "God" except as a familiar, healthy American expletive will be taken or rather confirmed as the very worst kind of name dropping and a sure sign that I'm going straight to the dogs.
人们经常对我表示不同意,以及对,我一用那个字“,除非作为熟悉的健康的美式感叹词或咒骂词时,它们会被认为是最差的名字,也肯定是我向那些狗前进的标志。
So that even a text like the Decalogue, which is represented as being the unmediated word of God, can appear in more than one version.
因此,即使像十诫这种被认为是,直接来自上帝的话语也可以以不止一种版本出现。
The Deuteronomist makes it clear that God's great love should awaken a reciprocal love on Israel's part, love of God. Love of God here really means loyalty. The word that is used is a word that stresses loyalty.
申命记清楚的要求上帝的爱应当唤起,以色列人对他的回应上帝的爱在这里事实上,意味着忠诚爱这个词被用在这里强调忠诚。
Each of these phenomena he says is transformed by the basic Israelite idea of one supreme transcendent God whose will is absolute and all of these things relate to the direct word and will of God.
所有的这些现象都随着以色列一神论概念的建立而改变,只有一位至高无上的上帝,他的意愿是不能被人改变的,世间万物都随上帝的意愿而生。
The Hebrew word that designates the creature created by God is ; the word adam. It's actually not a proper name, small a; it is adam, it's a generic term.
希伯来语中命名上帝所造之物的词语正是,“亚当“它其实并不是一个准确的名字;,他是上帝所创之物,是类属的名称。
We should note that this notion, or this idea of a god who can even make and keep an eternal covenant is only possible on the view that God's word and will are absolute, insusceptible to nullification by some superior power or some divine antagonist.
需要注意的一点是,神可以签订和遵守契约,只有可能是,上帝言语和意愿是不可违背的,并不会因为高级权力和强大对手而受到影响。
Okay, God. We have the word "God" being used I guess in that translation, right, with a capital G. What else is used?
没错,是上帝,我们在那张纸上,有关于上帝一词的翻译,大写字母G打头的,还有什么其他说法?
So wherever you see '"LORD" in small caps, that's actually the English translation for Yahweh, the proper name, like almost a personal name for God. And then in other places we have this word Elohim, which actually is the word for "gods," a sort of generic term for deities in the plural.
所以你们看到小写的时,其实是耶和华的英文翻译,正确的名字,像是上帝个人的名字,有时候我们用,Elohim一词,这是对,神一词的复数形式的翻译。
应用推荐