• It's this extraordinary insight that he gives us: we can only read one word at a time, we can only read one line at a time.

    这是他告诉我们的非凡的洞察:,我们一次只能读一个词,或是一行。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • But like the bottom line, if you read a lot, then you'll start to understand.

    如果你读得多了,你基本就能弄明白了。

    英语为什么这么难呢? - SpeakingMax英语口语达人

  • This last line that I've read seems itself to have been grated on a scrannel pipe.

    我读到的最后一行,听起来似乎它本身被细弱的气管声所激怒了。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • So, I think that kind of thing. You should read that poem : Student: I like the line where it's if you can be in a crowd but not lose the common touch -that's my favorite line Mr. Carl Icahn: That's right. If you can walk in a crowd and still not lose the--if you can walk with kings and not lose the common touch.

    所以为这些事情你应该读读那首诗,学生:我喜欢这句,如果你跟村夫交谈而不变谦虚之,态,亦或与王侯散步而不露谄媚之颜,那是我最喜欢的一句,卡尔·伊坎先生:对,是的,如果你可以和农夫交谈而,不变--亦或与王侯散步,而不露谄媚之颜。

    耶鲁公开课 - 金融市场课程节选

  • I stumbled and put "built" in the wrong place when I read it. It's a strange line.

    我刚刚有点结巴,把建筑,念错了位置,这句很奇怪。

    耶鲁公开课 - 现代诗歌课程节选

  • It's this line, "And with forc'd fingers rude" - this is called a broken line or a half-line, and this broken line has been read, I think, rightly as Milton's indication to his reader that he's not even up to the task of writing a sonnet at this point.

    是这句,“我不得已伸出我这粗鲁的手指“,-这叫做断裂句,或者半句,将这句理解为,弥尔顿向读者暗示他此时甚至,还不能写好十四行诗是正确的。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定