Since that which grasps the ideas or forms must be eternal or non-physical-- it's eternal, it's immortal.
同时能认知理念,或者型相的事物必须是永恒的或非现实的,所以灵魂是永恒的,不朽的
Two-- that which is eternal or non-physical can only be grasped by the eternal and the non-physical.
前提二,永恒和非现实的事物只能被,永恒和非现实的事物所认知
In practice, when firms try and have these agreements, which are not contracts, to try and produce joint monopoly output, what else goes wrong?
现实中,公司想要达成这样的协议,而非合同,想要维持垄断产量,还会遇到什么问题呢
So Platonic metaphysics gives us premise number one-- that ideas, forms, are eternal and they're non-physical.
柏拉图的形而上学论给了我们前提一,理念或者型相是永恒的,非现实的
Well, I've emphasized the non-physical aspect, and I've emphasized as well that they're not changing.
我已经强调了非现实的方面,并且我也强调了他们的不变性
Is it or isn't it true that those things which are eternal or non-physical can only be grasped by something that is itself eternal and non-physical?
我们是否可以说,那些永恒,或非现实的事物只能被,本身是永恒和非现实的其他事物认知呢
They've got to be grasped by something non-physical--namely, the soul.
他们只能被,非现实的事物认知,比如灵魂
On the one hand, even if it were true that the soul must be non-physical in order to grasp the non-physical forms, wouldn't follow that the soul will survive the death of the body.
一方面,即使,灵魂必须是非现实的,以便来认知非现实的型相,也没法推导出,灵魂可以在肉体死亡之后存活
If that which grasps the ideas or the forms must be eternal/non-physical, well one thing we're going to get is, since that which grasps the forms must be non-physical, the soul is not the body.
假如能认知,理念或者型相的事物必须是永恒,非现实的,那么我们能得到的结论是,既然能认知型相的事物必须是非现实的,而且灵魂并不是肉体
If we give him number two, it's going to follow that whatever's doing the grasping-- call that the soul since the soul is just Plato's word for our mind-- if whatever's doing the grasping of the eternal and non-physical forms must itself be eternal and non-physical, it follows that the soul must be non-physical.
假如我们承认前提二,那么接下来就是不管是什么事物在认知,姑且称之为灵魂好了,因为灵魂是柏拉图对我们心灵的称呼,假如能够认知永恒,和非现实型相的事物本身必须是,永恒和非现实的,那么灵魂必须是非现实的
应用推荐